O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
как будто спутал роль плохой актёр,
со страхом дрожи в полный зал глядящий,
мне словно память в гневе буйном стёр
безумный зверь, на ужас всем кричащий
и я не смог двух слов уже связать
в признании тебе своём любовном,
не то, что нечего мне было рассказать,
всё кажется ненужным и притворным
другое дело- книге вверить мысль,
стихи в письме красноречивей речи,
они порой уносят души ввысь,
не их ли ждут, когда печален вечер?
сумей прочесть, но вслух не назови,
есть тайна нежного молчания в любви…
Сонет №24
Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is the painter’s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
на сердце я без кисти и холста
глазами напишу твою картину,
чтоб в рамке тела образу блистать
и покорять искусством перспективы
как нам понять весь замысел творца,
как оценить прекрасное на свете?
твои глаза я заберу с лица
пусть вместо окон в мастерской мне светят!
твои глаза верны глазам моим,
они моя услада, откровенье,
о сколько страсти, сколько новых сил,
для творчества награда, вдохновенье
волшебно глаз моих искусство,
одна беда, не видят чувства…
Сонет №25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.