Оценить:
 Рейтинг: 0

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Год написания книги
2020
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 29 >>
На страницу:
15 из 29
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Расстаться мы должны… не то, не то.

Друг друга любим мы, … не то, ведь, снова.

Ну, ты ведь знаешь, я хочу сказать-то что.

Мне память изменила, что Антонием.

Уже забыта я, и я забыла всё.

МАРК АНТОНИЙ

Я счёл бы, что вся ты поглощена агонией

И сумасбродна, если бы не знал, кто ты.

И, чтобы быть твоим, одно ума лишение.

КЛЕОПАТРА

А Клеопатре достаются боль и затруднения

Так близко к сердцу были отзвуки мечты,

Ведь всё, чем я наделена, прости. —

Ничто, когда тебе оно не мило.

И честь твоя держать не в силах,

Зовёт уж к берегам другим.

То будь и к моему отчаянью глухим.

К тебе пусть будут благосклонны боги,

И лаврами увенчаны дороги.

Победу в битвах осеняет твой клинок,

И стелится успех у твоих ног.

МАРК АНТОНИЙ

Прощай! В разлуке, но остаёмся вместе.

Уходишь ты со мной, оставшись здесь наместник.

Я, отплывая, остаюсь с тобою тут.

Тогда смелее, дружно в путь!

Уходят

СЦЕНА 4

Рим. Покой в доме Цезаря

Входят Октавий Цезарь с письмом в руке.
Лепид и слуги

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Взгляни, Лепид, придёшь к такому удивленью,

И то не нрав зловредный мне сейчас велит,

Чтоб на высокого собрата сыпать оскорбленья,

Смотри, какие новости из Александрии привезли.

Мне пишут, что его занятья – ловля рыбы,

Да шумные попойки до утра.

Не мужествевенней Клеопатры он, – не твёрд, как глыба,

Но и не женственней его, она сама;

Принять гонцов едва он соизволил.

Едва припомнив тех, с кем делит власть.

Как видишь, он воплощение живое

Всех слабостей, и дурно действует на него страсть.

ЛЕПИД

Но слабости его не затмевают,

Достоинства во тьме мерцают,

Ночным светилам прибавляя блеск.

Он унаследовал пороки, а не в них влез.

Скорей пороками был сам он выбран.

<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 29 >>
На страницу:
15 из 29