Меркуцио
Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.
Тибальдо
Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.
Меркуцио
А сами вы разве не можете найти его и без меня?
Тибальдо
Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.
Меркуцио
К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!
Бенволио
Мы говорим на площади; зайдем
Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,
В чем состоят обиды ваши, – или
Совсем уйдем: все тут глядят на нас.
Меркуцио
И пусть глядят, – на то глаза даны;
Ни для кого не тронусь с места я.
Входит Ромео.
Тибальдо
Ну хорошо, синьор, довольно; вот
Мой человек идет.
Меркуцио
Будь я повешен,
Когда твою ливрею носит он!
Ты вызови его на поединок,
И будет он готов тебе служить;
Твой человек он только в этом смысле.
Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, может
Придумать лишь одно тебе названье:
Ты – негодяй.
Ромео
Причина, по которой
Тебя любить, Тибальдо, должен я,
Мне не дает отдаться взрыву гнева
За дерзкие слова твои. Я вовсе
Не негодяй. Итак, прощай; я вижу –
Не знаешь ты меня.
Тибальдо
Мальчишка, это
Не извинит тех оскорблений, что
Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине
Моей любви. Мой добрый Капулетти,
Чье имя мне так мило, как мое,
Не горячись.
Меркуцио
Позорное смиренье!
Alla stoccata[5 - Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)] устранит его.
Ну, крысолов Тибальдо, выходи.
(Вынимает меч.)
Тибальдо
Что тебе нужно от меня?
Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Тибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.