Свое разбить в куски. Ну что ж, прощайте,
Прекрасная надменность!
(Уходит.)
ОЛИВИЯ. «Кто вы родом?» —
«Обласкан я судьбой, но по рожденью
Достоин большего: я дворянин».
Клянусь, что так и есть. Его лицо,
Характер, внешний вид, осанка, речь
Пять раз дворянство могут подтвердить.
Да что со мной? Он все-таки слуга.
Неужто так бывает? В одночасье
Чумою заразиться? Как ни странно,
Но совершенства юноши вползают
В мои глаза и вкрадчиво, и нежно.
Что ж, пусть ползут. – Мальволио, ко мне!
Возвращается МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО. Готов служить, миледи.
ОЛИВИЯ. Догони
Посла Орсино и кольцо вот это,
Что здесь забыл задиристый юнец,
Ему верни – оно мне ни к чему.
Я не хочу, чтоб герцог обольщался,
Надеялся на что-то – все напрасно.
А если завтра юноша случайно
Сюда зайдет, то обо всем узнает.
Мальволио, беги!
МАЛЬВОЛИО. Бегу, мадам.
(Уходит.)
ОЛИВИЯ. Что будет дальше – не пойму сама.
Глазам поверив, я сошла с ума.
Собой распоряжаться мы слабы,
Но никуда не деться от судьбы.
(Уходит.)
Акт второй. Сцена первая
Берег моря.
Входят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
АНТОНИО. Что ж это вы: и здесь не хотите остаться, и меня с собой не берете?
СЕБАСТЬЯН. Не обессудьте, сэр, не останусь и не возьму. Мои звезды затянуты мраком. Мой злосчастный жребий может навести порчу и на ваш. Поэтому прошу вас держаться от меня подальше: будет лучше, если я погибну в одиночку. Тянуть вас за собой, значит, ответить неблагодарностью за всю вашу любовь.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: