Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Сонеты

<< 1 ... 87 88 89 90 91
На страницу:
91 из 91
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Сонет CLIV

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping, by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Раз, возле положив свой факел огнеметный,
Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;
Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,
Приблизился к нему – и девственной рукой
Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
И миллиарды душ уже испепеливший,
И – в миг, когда сердец властитель роковой
Дремал, лишенный сил невинности рукой,
Она в ключе лесном тот факел погасила,
В котором под огнем любви таилась сила,
И стал тот ключ навек целительным ключом;
Но я, весь век твоим считаяся рабом,
Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.

    Перевод Н.В. Гербеля
Малютка, бог любви, заснул, уставший,
И положил свой факел близ себя.
Рой нимф, обет невинности державший,
Вдруг прискакал. И нежная рука
Одной из дев взяла огонь любовный,
Которым род людской обворожен.
И страстных вожделений вождь верховный
Рукою нимфы был разоружен.
Она в ручей то пламя погрузила,
И он с тех пор огнем любви согрет.
В ручье живет таинственная сила
Целить людей. Мне ж исцеленья нет!
Любовный жар упал в прохладу струй,
Но им не остудить твой поцелуй!

    Перевод М.И. Чайковского

notes

Примечания

1

И в подлиннике здесь не достает двух стихов. – Прим. Н.В. Гербеля.

2

Здесь непереводимая игра слов, основанная на одинаковости слов “will” – «воля» и “Will” – уменьшительное от «Вильям». При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного “Will” уменьшительное же – «Воля», от «Владимир». – Прим. Н.В. Гербеля.

<< 1 ... 87 88 89 90 91
На страницу:
91 из 91