12
– Не может быть! Не верю глазам своим! Мой племянник! – Том вскочил со своего места и оказался в медвежьих объятьях Скотта.
– Дядя Том, я так рад тебя видеть. И тебя, старина Джордж. – Улыбнулся Скотт оторопелому старпому, во все глаза смотревшего на молодого Лесли.
После того, как все интересующие вопросы были выяснены, а недостающие пробелы заполнены эмоциональными рассказами, все перешли в столовую к давно уже остывшему ужину.
– Крис, – обратился к молодому человеку Пьер, – так может ты все-таки назовешь мне свое настоящее имя, ведь Крис Джеймс, я так полагаю, вымышленное имя, не так ли?
– Нет, это имя я не придумал. Меня зовут Скотт Кристофер Джеймс Лесли, герцог Мэлори. А Алекса моя младшая и единственная сестра. – Улыбнувшись, ответил Скотт.
– Я был прав, что у вас высокий титул, мисс Лесли. – Торжествующе ухмыльнулся Пьер.
– Да, но он для меня ничего не значит. – Пожала плечами девушка. – Я очень благодарна вам, но вы так и не выполнили свое обещание.
– Я помню о нем. Вы не возражаете, если мы все обсудим после ужина?
– Как скажете.
Вечер прошел замечательно, Алекс узнала от Пьера не так много о Стоуне, но она не пожалела, что оказалась на Баратарии. Здесь она обрела маленькое, пусть и кратковременное, счастье. Она нашла брата и обрела новых преданных друзей. Девушка не осуждала брата, что он стал пиратом. Здесь, на острове, хоть и было логово головорезов, но атмосфера была дружелюбная. Каждый держался друг за друга и не давал никого в обиду. Вот почему Алекс показалось, что она дома, ведь на Сент-Мэрисе было также.
Спустя два дня трое всадников выехали из пиратского поместья в сторону маленькой бухты.
– Алекс, прекрати! Я плыву с тобой. Пьер не возражает. Скажи ей, Пьер!
– Да. Ты давно перестал быть для меня просто матросом. Ты мой друг. Я рад, что ты отыскал сестру. И раз она решила впутаться в опасное дело, ты должен быть с ней.
– Вот в этом все и дело! – Девушка резко остановила лошадь. – Как вы оба не можете понять! Скотт, я уже чуть не потеряла тебя! Я не хочу, слышишь? Не хочу вновь тобой рисковать!
– Совсем недавно ты сказала мне, что ты не маленький ребенок. – Хмуро возразил Скотт. – Так вот, и я давно вырос и волен распоряжаться своей жизнью по своему усмотрению. Я отправляюсь с тобой, Лекси. В конце концов, ты же сама просила меня больше не оставлять тебя. Сама напросилась. Нет, и слушать не хочу!
В ответ он получил испепеляющий взгляд изумрудных глаз. Скотт не выдержал и расхохотался, на что Алекс вонзила шпоры своих сапог в крутые бока лошади. Животное встало на дыбы и рвануло вперед.
Оставив лошадь на берегу, девушка вбежала по трапу на «Сирену» и пронеслась мимо оторопелых матросов в свою каюту.
Алекс поняла, что Скотт на корабле сначала по мертвой тишине, затем по радостным крикам матросов. Через некоторое время, Скотт и Пьер вошли в капитанскую каюту, где и нашли Алекс, которая рылась в картах и навигационных приборах.
– Алекс, перестань злиться. Ведь они и мои родители. И мы поймаем этого ублюдка вместе. – Все еще улыбаясь, сказал брат. – Ну же, родная, улыбнись.
Девушка еще раз стрельнула на старшего брата пронзительным взглядом, потом, вздохнув, начала объяснять свой план поимки Стоуна двум упрямым мужчинам.
13
Доплыв до Сент-Мэриса, «Сирена» ушла на заслуженный отдых. Ей требовался основательный ремонт, да и Алекс просто не могла на нее спокойно смотреть. При виде этого судна на девушку наплывали сладкие воспоминания, связанные с американским капитаном, после которых всегда нападала волчья тоска.
В этот же день Алекс, Скотт и Лафитт осмотрели готовую к новому путешествию «Принцессу ночи», сразу после того как брат освободился от ликующих по поводу его чудесного воскрешения матросов. Корабль, под присмотром Стива – лучшего строителя верфи – был оснащен дополнительными пушками по оба борта. Весь лишний груз был убран, обеспечив «Принцессе» легкость и маневренность.
Алекс осталась довольна проделанной работой и через несколько дней ожесточенных споров с братом и дядей по поводу столь опасной затеи, отплыла из тихой гавани под присмотром, а точнее надзиранием Скотта, в Лондон. Пьер и Том остались на острове томиться в мучительном ожидании вестей от брата и сестры Лесли.
А в это время на Сент-Мэрис на всех парусах летел Клод. Вот уже четыре месяца молодой человек сердцем рвался к чаровнице с зелеными глазами. Каждую ночь Алекса приходила к нему во сне. А утром Клод просыпался злой, возбужденный и безумно влюбленный, но такой одинокий. Он так хотел ради нее бросить все, уйти в отставку, но из-за надвигающейся войны с Англией это было просто невозможно. И когда Клод получил приказ завербовать корабли для американского флота, тот был готов прыгать от радости, ведь за кораблями он поплывет к капитану Лесли.
Он опоздал на три дня. Прибыв на остров, Клод сразу же направился в поместье Алексы. Видя, что «Сирена» в порту, Клод с радостью подумал, что его возлюбленная дома. Дворецкий проводил капитана Таннера в библиотеку, где беседовали двое мужчин. Один был очень похож на Фреда Мэлори, значит, решил Клод, это его младший брат Том. А второй, испанец или итальянец, был незнаком Клоду.
– Добрый день, я граф Хокхерст. – Представился юноша, пытаясь как можно скорее покончить с формальностями и увидеться, наконец, с той, что занимала все его мысли. – Прошу прощения, что свалился вам как снег на голову, но у меня срочное дело.
– Добрый день. Я сразу понял, кто вы, – ответил Том, – присаживайтесь. Какое же у вас ко мне дело?
Клод решил, что позже спросит про Алексу. Она, наверное, мчится по лугу на своей огромной лошади. Как же он соскучился по шелковистым огненным волосам, по сверкающим изумрудным глазам, как же он хочет обнять и поцеловать Алексу…
– Не стану тянуть, а сразу перейду к тому, зачем приехал. Я, как представитель американского флота, хотел бы завербовать ваши корабли. – Сказал Клод, глядя в серо-зеленые глаза Мэлори-младшего.
Томас вопросительно выгнул бровь, совсем как Алекс, и спросил:
– Смею заметить, что вы, американец, пришли просить корабли у англичан. – Пристально глядя на Таннера, Том усмехнулся невозмутимости молодого человека. – Вам прекрасно известна обстановка между нашими государствами и посему ваша просьба звучит абсурдно.
– Возможно. – Спокойно встретив взгляд герцога Мэлори, ответил Таннер. – Но ваша верфь – частное предприятие, которое может продавать свои изделия кому угодно, лишь бы была прибыль. Я прав? – Его взгляд стал жёстче, заметив спокойствие собеседника.
– Да. – Том снова ухмыльнулся деловой хватке молодого Хокхерста и спросил. – Зачем вам понадобились корабли Лесли, ведь мне хорошо известно, что семья Хокхерстов тоже обладает большой верфью и является нашим главным конкурентом по судостроительству.
– Да верно, но увы, моих средств недостаточно. Америке категорически не хватает кораблей. – Говоря о деле, мыслями Клод был далеко: «Ее волосы все также пахнут морем и солнцем?…»
– Конечно, но понимаете в чем дело, судостроительная верфь Лесли не принадлежит мне. Она является собственностью дочери моего старшего брата – Алексе. Вы с ней знакомы, не так ли? – С нажимом спросил Том.
– Да, мы с ней знакомы. Не так давно она спасла мне жизнь, вырвав из лап пиратов. – При этих словах испанец чуть не подавился бренди, который молча пил, стоя у окна. Задумчиво глядя на него, Клод продолжил. – Но также мне известно, что вы являетесь ее законным поручителем здесь, на земле, пока сама Алекса скитается по морям, и можете распоряжаться кораблями…
– Да, но только лишь с ее согласия. – Не уступал Томас.
– Тогда я не вижу никаких проблем. Алекс согласится дать мне корабли…
– Почему вы так уверены в этом, граф? – Задал вопрос незнакомец у окна.
– Я уверен. – Ответил пристальным взглядом Клод.
– Хорошо, господа. – Встрял между ними Том. – Но все же есть одна проблемка. – Клод вопросительно взглянул на него. – Молодая герцогиня на пути в Лондон. Будет весьма проблематично добиться ее согласия сейчас.
– Что?! Но я видел «Сирену» в порту… – Оторопел Клод.
– «Сирена» – не единственное судно, на котором плавает Алекса. «Принцессу ночи» отремонтировали, и Алекса отправилась на поиски Джека Стоуна на ней. – Ответил с ледяным спокойствием Том, глядя в глаза Клоду.
– Она… Господи, да как вы могли ее отпустить в такое опасное плавание одну?! – Пришел в бешенство Клод.
– А кто сказал вам, что она одна? – Задал очередной вопрос испанец.
– Чего вы так взвились, граф? Не стоило лезть в тайны нашей семьи. Если бы она не узнала правды от вас, она была бы сейчас здесь, а не рисковала своей жизнью там. – Сверкнул глазами Том.
– Уж не собираетесь ли вы меня обвинить, милорд? – Клод машинально сжал кулаки. – Корабль принадлежал мне и я должен был сказать правду девушке, если этого не смог сделать ее родной дядя.
В комнате повисла мертвая тишина. Том и Клод сверлили друг друга уничтожающими взглядами. Пьер молча нервничал у окна, не решаясь влезть в перепалку двух людей, которым каждому по-своему была дорога одна и та же девушка. Тишину нарушил усталый вздох Тома.