Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Жанр
Год написания книги
2016
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
8 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Маршак:

В твоей груди я слышу все сердца…

ПСШ-40, первая строка первого катрена и сонетный замок:

Чайковский:

Все, все мои любви, да, все возьми!

О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня – не будешь ты врагом!

Маршак:

Все страсти, все любви мои возьми…

О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!

ПСШ-44, 1 катрен:

Чайковский:

Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть,
То не было б обиды расстоянья,
И я бы мог пространство побороть,
Лететь к тебе по прихоти мечтанья.

Маршак:

Когда бы мыслью стала эта плоть —
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

ПСШ-130, первая строка первого катрена:

Чайковский:

Ее глаза на солнце не похожи…

Маршак:

Ее глаза на звезды не похожи…

Нашей целью не является полное исследование творческих взаимоотношений двух этих авторов, поэтому завершим сличение последним примером из ПСШ-52, в котором у авторов рифмически совпадает целая вторая строфа. Маршак, видимо, недовольный некоторой сумбурностью изложения в версии Чайковского, составил свой вариант, получившийся похожим на буриме (сочинение стихов на заданные рифмы):

Чайковский:

Всем ведомо: как редкое веселье,
Приходит праздник только раз в году,
И драгоценный камень в ожерелье
Лишь скупо расставляется в ряду.

Маршак:

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Мы полагаем, комментарии здесь излишни.

Поскольку о Чайковском пишущие массы не подозревали, а Маршак со своими ПСШ был всегда на виду и на слуху, дилетанты, неосознанно подражая мэтру, взялись, в свою очередь, за улучшение его работ. Да и не только его, но и других мастеров жанра. Поразительно, как порой одна и та же по сути дела строчка порой внедряется в творческие изыскания нескольких авторов, сшивая тем самым абсолютно разные времена и пространства.

В сонетном замке СШ-2 Чайковский первым применил рифму «вновь – кровь» (Гербель в тех же строках срифмовал «любовь» и «кровь») и с тех пор она слоняется от одного переводчика к другому.

Чайковский:

Так, стариком ты станешь юным вновь,
Когда в другом твоя зардеет кровь, —

Маршак:

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Финкель:

С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.

Ивановский:

Ты мог бы в старости родиться вновь
И видеть, как твоя играет кровь.

Николаев:

И юным ты себя увидишь вновь,
И оживишь остуженную кровь.

Бадыгов:

Себя в нем молодым увидев вновь,
Почувствуешь ты, как теплеет кровь.

Справедливости ради надо отметить: Финкель поэтом себя не считал, при жизни свои ПСШ не публиковал, оставив их в своем архиве, – исключительный образчик творческой скромности! Но другие-то публикуют.

<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
8 из 12