Тают под негою сны и видения,
Вешними соками полниться грудь,
Нам не нужны ни печаль, ни сомнения
Стань же доверчивой, радостной будь!
Жизнь моя, песнь моя, счастье безбрежное
В сердце зачем свою тайну таишь?
Милая, добрая, чистая, нежная,
Знаю скучаешь, знаю не спишь.
•
Любовь – это Нечто, не вписывающееся в рамки реальности…
•
Бальмонт
Мне ненавистен гул гигантских городов,
Противно мне толпы движенье,
Мой дух живет среди лесов,
Где в тишине уединенья
Внемлю я музыке незримых голосов,
Где неустанный бег часов
Не возмущает упоенья,
Где сладко быть среди цветов
И полной чашей пить из родника забвенья.
Эхо
Мне дороги те чудные мгновенья,
Когда во власти красоты лесной
Вдыхал я воздух полный опьяненья
И был во власти красоты живой
Ведической дубравы золотой.
Ужасны мега градов изверженья
И нравов мерзких быстрое паденье,
И смог разящий душущей петлей!…
…Поляна ландышей божественным виденьем
И аромат, дарующий покой…
•
Любовь в зеркале реальности отражается Страстью…
•
Свободная интерпретация перевода
Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me
(from William Blake, «A Cradle Song»)
Перевод Бальмонта
Предо мной священный лик
На твоём лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.
Эхо
Священный лик возник передо мною,
Твоей улыбкой он меня настиг.
И над моей потерянной судьбою