Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell – говорить, сказать; сообщать)?” the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). “It is getting dark (темнеет; to get – получить; становиться, делаться; dark – темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay – останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).”

“The road isn’t easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed – кровать, постель, ложе; to go to bed – ложиться спать),” answered Gurth (ответил Гурт).

“Don’t argue with us, slave (не спорь с нами, раб)!” shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry – рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что-либо).

Cedric [‘si:dr?k; ’sedr?k], argue [‘?:?ju:], angrily [‘?n?r?l?]

“Can you tell us the way to Cedric the Saxon?” the Prior asked Gurth and Wamba. “It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.”

“The road isn’t easy to find, and Cedric goes to bed very early,” answered Gurth.

“Don’t argue with us, slave!” shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.

The Prior quickly stopped the Templar (приор быстро остановил тамплиера/храмовника).

“Now, brother (ну же, брат; brother – брат; брат, член религиозного братства),” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine (вы не должны думать, что вы все еще в Палестине)!”

With a silver coin in his hand (с серебряной монетой в руке), the Prior turned to Wamba instead (приор обратился к Вамбе вместо этого; to turn – поворачивать; to turn to smb. – обращаться к кому-либо).

“Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood (скажи нам, славный малый, как нам добраться: «как мы добираемся» до Ротервуда; to get to a place – попадать куда-либо, добираться до какого-либо места; good – хороший; добрый, милый /в вежливом, ироническом или снисходительном обращении/)?”

quickly [‘kw?kl?], Palestine [‘p?l?sta?n], coin [k??n]

The Prior quickly stopped the Templar.

“Now, brother,” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine!”

With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.

“Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?”

Wamba told him which road to take to Cedric’s house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take – брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Prior’s hand (и взял монету из руки приора).

When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear – исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), “If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow – следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction – адрес /на письме и т. п./; указание, как дойти, добраться куда-либо), they will certainly not get to our master’s house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!”

Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). “No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место).”

disappear [,d?s?’p??], direction [d(a)?’rek?(?)n], instead [?n’sted]

Wamba told him which road to take to Cedric’s house and took the coin from the Prior’s hand.

When the riders had disappeared into the forest again, Gurth turned to his friend and said, “If they follow your directions, they will certainly not get to our master’s house!”

Wamba grinned. “No, but they may reach Sheffield instead, which is a better place for them.”

As the Prior and the Templar rode on in the forest (пока приор и тамплиер ехали верхом по лесу; on – зд. указывает на продолжение действия), it soon became too dark (быстро стало слишком темно; soon – скоро, вскоре; быстро, в скором времени) for them to see the road clearly (/и они не могли/ видеть дорогу отчетливо: «для них, чтобы видеть дорогу отчетливо»; clear – светлый, ясный; четкий, отчетливый, ясно видимый). They stopped to ask a man (они остановились, чтобы спросить у какого-то мужчины) sitting by the side of the road (сидевшего у обочины /дороги/; side – сторона; бок; край) for directions to Cedric’s house (указаний, как добраться до дома Седрика). The man said (мужчина сказал) that he would show them the way himself (что он покажет им дорогу сам), and after a short while (и вскоре: «после недолгого промежутка времени»; short – короткий, недлинный; краткий; длящийся недолго; while – время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).

clearly [‘kl??l?], while [wa?l], arrive [?’ra?v]

As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedric’s house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.

“Who are you (кто вы)?” Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).

“You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо).”

“I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim – паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just – точно, как раз, именно; только что),” the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain – идти, литься /о дожде/).

hidden [h?dn], pilgrim [‘p?l?r?m], holy [‘h??l?]

“Who are you?” Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.

“You seem to know this part of the forest well.”

“I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land,” the man replied, and they went inside together as it started to rain.

Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond – белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end – конец, край; heavy – тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall – усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting – охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man – человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise – шум, гам; to eat noisily – чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward – опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).

shoulder [‘???ld?], hair [he?], oak [??k], bench [bent?], noisily [‘n??z?l?]

Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.

Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid – испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm – причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).

“Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise – что-либо другое, противоположное),” he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий).

harm [h?:m], neighbour [‘ne?b?], otherwise [‘???wa?z]

Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.

“Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise,” he said to himself in a low voice.

“Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control – распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad – за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve – служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять на государственной службе, служить)? You’ve left your old father alone (ты оставил своего старого отца одного) to fight the Normans at home (сражаться с норманнами дома).”

He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel – ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).

passion [‘p??(?)n], abroad [?’br?:d], fight [fa?t]

“Ah, Wilfred, Wilfred, my son, why could you not have controlled your passion? And why did you go abroad to serve a Norman? You’ve left your old father alone to fight the Normans at home.”

He felt more sad than angry now.

“And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert (и вот приезжают приор Эймер и этот тамплиер, Бриан де Буа-Гильбер)! Normans both of them (норманны, они оба)!” he exclaimed when the guests were announced (воскликнул он, когда было объявлено о приходе гостей; to announce – объявлять, давать знать; докладывать /о прибытии посетителей, гостей/). “But I know my duty as a host (но я знаю о своем долге хозяина /дома/; duty – почтение, уважение; долг, обязательство). Tell them that they are welcome at Rotherwood (скажите им, что им рады в Ротервуде; welcome – желанный; долгожданный, приятный)! I’ve heard that priors and Templars are fond of drinking (я слышал, что приоры и тамплиеры любят выпить; to hear – слышать, обладать слухом; услышать, узнать; to drink – пить; пить, пьянствовать), so bring out our best wine for our guests (поэтому вынесите наше лучшее вино для наших гостей)!”

exclaim [?k’skle?m], guest [?est], announce [?’na?ns], duty [‘dju:t?]

“And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert! Normans both of them!” he exclaimed when the guests were announced. “But I know my duty as a host. Tell them that they are welcome at Rotherwood! I’ve heard that priors and Templars are fond of drinking, so bring out our best wine for our guests!”

Cedric invited the Prior and the Templar (Седрик пригласил приора и тамплиера) to sit beside him at the head of the table (сесть рядом с ним во главе стола; head – голова; передняя, головная часть /чего-либо/). The pilgrim, however, said (пилигрим, однако, сказал) he preferred to have his supper standing by the great fireplace (что он предпочитает поужинать, стоя у большого камина), away from all the other guests (вдали от всех других гостей).

<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9