Пандуры – наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало.
83
Эпиграф взят из поэмы Томаса Кэмпбела «Предостережение Лохиеля».
84
Асквибо (гэльск.) – шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
85
Царица фей Титания – персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания – богиня Диана.
86
Макферсон-младший – лицо, придуманное Вальтером Скоттом.
87
…знаменитый перевод Оссиана, сделанный Макферсоном-старшим. – Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
88
Пиброх – мелодия для волынки у шотландских горцев.
89
Огненные кресты – сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.
90
«Король Генрих IV» – историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).
91
Принн Уильям (1600–1669) – пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля – кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.
92
Македонская фаланга – усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.
93
«Сиротка». – После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.
94
«Путники». – Эпиграф взят из поэмы самого В. Скотта.
95
…тезку непобедимого льва Протестантского союза! – Имеется в виду Густав Адольф.
96
…до основания разрушил Москву, великий город в стране Московии. – Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576–1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра.
97
Браун. – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
98
Пентесилея – в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь жителям осажденной Трои во время Троянской войны. В битве была убита Ахиллом.
99
Альба Фернандо, герцог (1507–1582) – испанский полководец и государственный деятель.
100
«Авессалом и Ахитофель» – политическая сатира Джона Драйдена (1631–1700). Поэма написана в защиту Стюартов и направлена против лидера оппозиции вига Шефтсбери, который скрывается за библейским именем мятежного Авессалома.
101
…в переводе доктора Лютера… – Выдающийся деятель Реформации Мартин Лютер (1483–1546) был переводчиком Библии с латинского языка на немецкий.
102
Бетлен Габор (1580–1629) – князь Трансильвании (с 1613 г.), стремившийся восстановить независимое венгерское государство. Участвовал в Тридцатилетней войне на стороне антигабсбургской коалиции.
103
Янычары – привилегированная регулярная пехота турецких султанов, организованная в XIV в. и превратившаяся в замкнутую военную касту – оплот реакции.
104
«Трагедия Бренновальта». – Эпиграф к этой главе сочинен самим В. Скоттом.
105
Андреа Феррара – итальянский оружейник. Оружие с его именным клеймом высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI–XVII вв.
106
Разве мы возвращаемся к временам Робин Гуда? – Робин Гуд – герой народных английских баллад, крестьянин-сакс, боровшийся против произвола феодалов и власти иноземных поработителей – норманнов; лук и стрелы – обычное оружие «вольных стрелков» Робин Гуда (см. роман «Айвенго»).
107