«Легенды». Росинка
Ванда Михайловна Петрова
Цикл «Легенды». «Росинка (надо понимать – одна капля росы)», легенда, представлена читателям на четырёх языках: оригинал на русском языке; перевод на французский, испанский, шведский, выполнен с оригинала русского текста; дополнительно полный текст легенды в транслитерации (латинице) предназначен читателям иностранцам, владеющим устным русским языком, для оригинального восприятия произведения.
Ванда Петрова
"Легенды". Росинка
Вторая, самостоятельная, книга цикла «Легенды»
Пролог
Природы заповедям внемля,
Постигну тайны бытия,
Над речкой ивушкой склонюсь,
В туманах скрою свою грусть,
С легендами Земли сольюсь,
Кристалом влаги с ветки кану,
Жалейки грустным звуком стану,
Любить тебя не перестану,
Россия милая моя
Предисловие
«Росинка», оригинальная остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза. «Росинка» является второй книгой цикла «Легенды», (первая книга этого цикла – ПАЛАДИН, издана). Следующие книги цикла «Легенды»: «Рунелия» – проза с песней-сопровождением; «Липица» – планетарная легенда, проза с песней-сопровождением и песнями главных героев легенды; «Неоновая» – океаническая легенда, проза; и другие …
Все произведения данного автора оригинальны, не имеют аналогов в истории художественной литературы.
Легенда «Росинка» представлена читателям на четырех языках: оригинал – на русском; перевод на французский, испанский, шведский языки, выполненный с оригинального текста на русском языке; кроме того, полный текст легенды на латинице предназначен для иностранных читателей, владеющих устным русским языком, для оригинального восприятия произведения.
Annonce (en fran?ais):
La lеgende «Rosinka (il faut comprendre – une goutte de rosеe, en russe – Rosinka)» est prеsentеe aux lecteurs en quatre langues: l'original en russe; traduction en fran?ais, espagnol, suеdois, rеalisеe ? partir du texte original russe; de plus, le texte intеgral de la lеgende en translittеration (latin) est destinе aux lecteurs еtrangers qui parlent russe oral, pour la perception originale de l'Cuvre.
Anuncio (en espa?ol):
La leyenda «Rosinka (uno debe entender – una gota de roc?o, en ruso – Rosinka)» se presenta a los lectores en cuatro idiomas: el original estа en ruso; traducciоn al francеs, espa?ol, sueco, hecha del texto original en ruso; ademаs, el texto completo de la leyenda en transliteraciоn (lat?n) estа destinado a lectores extranjeros que hablan ruso oral, para la percepciоn original de la obra.
Meddelande (p? svenska):
Legenden «Dewdrop (man m?ste f?rst? – en droppe dagg, p? ryska – Rosinka) » presenteras f?r l?sarna p? fyra spr?k: originalet ?r p? ryska; ?vers?ttning till franska, spanska, svenska, gjord av den ryska originaltexten; dessutom ?r den fullst?ndiga texten av legenden i translitteration (latin) avsedd f?r utl?ndska l?sare som talar muntlig ryska, f?r den ursprungliga uppfattningen av verket.
Anons (latinitsa)
Legenda «Rosinka (nado ponimat' – odna kaplya rosy, na russkom yazyke – Rosinka) » predstavlena chitatelyam na chetyrokh yazykakh: original na russkom yazyke; perevod na frantsuzskiy, ispanskiy, shvedskiy, vypolnen s originala russkogo teksta; dopolnitel'no polnyy tekst legendy v transtliteratsii (latinitse) prednaznachen chitatelyam inostrantsam, vladeyushchim ustnym russkim yazykom, dlya original'nogo vospriyatiya proizvedeniya
Росинка
Остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза
Действующие лица:
Ветер,
Росинка,
Туман,
боярин Пересвет Ратимирович,
Мороз,
дети (мальчиков и девочки),
Мигуль,
Олена,
девушки (число произвольное),
юноши (число произвольное),
Музыкальное сопровождение (по выбору).
Место действия (по тексту или сцена с декорациями).
СЦЕНА 1
Место действия: опушка леса, родник, тропинка, у тропинки ива. Появляется Ветер. В руках у Ветра дудочка, на которой он насвистывает.
Ветер (Подыгрывая себе на дудке, напевает).
Песня Ветра
В дудку заиграю,
Слушать всех скликаю,
Про любовь с печалью
Сказ свой начинаю!