Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850

Автор
Год написания книги
2018
1 2 3 4 5 ... 12 >>
На страницу:
1 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850
Various

Various

Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850

NOTES

TRANSLATIONS OF JUVENAL—WORDSWORTH

Mr. Markland's ascertainment (Vol. i., p. 481.) of the origin of Johnson's "From China to Peru," where, however, I sincerely believe our great moralist intended not so much to borrow the phrase as to profit by its temporary notoriety and popularity, reminds me of a conversation, many years since, with the late William Wordsworth, at which I happened to be present, and which now derives an additional interest from the circumstance of his recent decease.

Some mention had been made of the opening lines of the tenth satire of Juvenal:

"Omnibus in terris, quae sunt a Gadibus usque
Auroram, et Gangem pauci dignoscere possunt
Vera bona, atque illis multum diversa, remotâ
Erroris nebulâ."

"Johnson's translation of this," said Wordsworth, "is extremely bad:

"'Let Observation, with extensive view,
Survey mankind from China to Peru.'

"And I do not know that Gifford's is at all better:

"'In every clime, from Ganges' distant stream,
To Gades, gilded by the western beam,
Few, from the clouds of mental error free,
In its true light, or good or evil see.'

"But", he added, musing, "what is Dryden's? Ha! I have it:

"'Look round the habitable world, how few
Know their own good, or, knowing it, pursue.'

"This is indeed the language of a poet; it is better than the original."

The great majority of your readers will without doubt, consider this compliment to Dryden well and justly bestowed, and his version, besides having the merit of classical expression, to be at once concise and poetical. And pity it is that one who could form so true an estimate of the excellences of other writers, and whose own powers, it will be acknowledged, were of a very high order, should so often have given us reason to regret his puerilities and absurdities. This language, perhaps, will sound like treason to many; but permit me to give an instance in which the late poet-laureate seems to have admitted (which he did not often do) that he was wrong.

In the first edition of the poem of Peter Bell (the genuine, and not the pseudo-Peter), London, 8vo. 1819, that personage sets to work to bang the poor ass, the result of which is this, p. 36.:

"Among the rocks and winding crags—
Among the mountains far away—
Once more the ass did lengthen out
More ruefully an endless shout,
The long dry see-saw of his horrible bray."

After remarks on Peter's strange state of mind when saluted by this horrible music, and describing him as preparing to seize the ass by the neck, we are told his purpose was interrupted by something he just then saw in the water, which afterwards proves to be a corpse. The reader is, however, first excited and disposed to expect something horrible by the following startling conjectures:—

"Is it the moon's distorted face?
The ghost-like image of a cloud?
Is it a gallows these pourtrayed?
Is Peter of himself afraid?
Is it a coffin—or a shroud?

"A grisly idol hewn in stone?
Or imp from witch's lap let fall?
Or a gay ring of shining fairies,
Such as pursue their brisk vagaries
In sylvan bower or haunted hall?

"Is it a fiend that to a stake
Of fire his desperate self is tethering?
Or stubborn spirit doomed to yell
In solitary ward or cell,
Ten thousand miles from all his brethren."

"Is it a party in a parlour?
Cramm'd just as they on earth revere cramm'd—
Some sipping punch, some sipping tea,
But, as you by their faces see,
All silent and all damn'd!
"A throbbing pulse the gazer hath," &c.

    Part i., pp. 33, 39.
This last stanza was omitted in subsequent editions. Indeed, it is not very easy to imagine what it could possibly mean, or how any stretch of imagination could connect it with the appearance presented by a body in the water.

To return, however, from this digression to the subject of translations. In the passage already quoted, the reader has been presented with a proof how well Dryden could compress the words, without losing the sense, of his author. In the following, he has done precisely the reverse.

"Lectus erat Codro Procula minor."—Juv. Sat. iii. 203.

"Codrus had but one bed, so short to boot,
That his short wife's short legs hung dangling out!"

In the year 1801 there was published at Oxford, in 12mo., a translation of the satires of Juvenal in verse, by Mr. William Rhodes, A.M., superior Bedell of Arts in that University, which he describes in his title-page as "nec verbum verbo." There are some prefatory remarks prefixed to the third satire in which he says:

"The reader, I hope, will neither contrast the following, nor the tenth satire, with the excellent imitation of a mighty genius; though similar, they are upon a different plan. I have not adhered rigidly to my author, compared with him; and if that were not the case, I am very sensible how little they are calculated to undergo so fiery an ordeal."

And speaking particularly of the third satire, he adds:

"This part has been altered, as already mentioned, to render it more applicable to London: nothing is to be looked for in it but the ill-humour of the emigrant."

The reader will perhaps recollect, that in the opening of the third satire, Juvenal represents himself about to take leave of his friends Umbritius, who is quitting Rome for Canæ: they meet on the road (the Via Appia), and turning aside, for greater freedom of conversation, into the Vallis Egeriæ, the sight of the fountain there, newly decorated with foreign marbles, leads to an expression of regret that it was no longer suffered to remain in the simplicity of the times of Numa:

"In valem Egeriæ descendimus, et speluncas
Dissimiles veris. Quanto præstantius esset
Numen aquæ, viridi si margine clauderet undas
Herba, nec ingenuum violarent marmora tophum?"
1 2 3 4 5 ... 12 >>
На страницу:
1 из 12