Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes and Queries, Number 77, April 19, 1851

Автор
Год написания книги
2019
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Notes and Queries, Number 77, April 19, 1851
Various

Various

Notes and Queries, Number 77, April 19, 1851 / A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc

Notes

LATIN DRINKING SONG BY RICHARD BRAITHWAIT

I have been surprised, from the facility with which the author of "Drunken Barnaby" seems to pour out his Leonine verse, that no other productions of a similar character are known to have issued from his pen. I am not aware that the following drinking song, which may fairly be attributed to him, has ever appeared in print. It was evidently unknown to the worthy Haslewood, the crowning glory of whose literary career was the happy discovery of the author, Richard Braithwait. I transcribe it from the MS. volume from which James Boswell first gave to the world Shakspeare's verses "On the King." Southey has somewhere said that "the best serious piece of Latin in modern metre is Sir Francis Kinaston's Amores Troili et Cressidæ, a translation of the two first books of Chaucer's Poem[1 - Southey was not aware that the whole of Chaucer's Poem, and the "Testament of Cressid," by Henryson, was translated by Kinaston and accompanied by a copious commentary in English, but only exists in one sole MS. The press of the Camden Society would be well employed on it.]; but it was reserved for famous Barnaby to employ the barbarous ornament of rhyme, so as to give thereby point and character to good Latinity."

Southey does not seem to have known those remarkable productions of the middle ages, which have been made accessible to us by the researches of Docen, of Grimm, of Schmeller, and of Mr. Wright; and, above all, of that exquisite gem, "De Phyllide et Flora," first printed by Docen[2 - In Baron von Aretin's Beytrage zur Geschichte und Literatur, vol. vii. p. 301.; but the copy, though a good text, was defective at the end.], and since given by Mr. Wright in his collection of Poems attributed to Walter de Mapes. We have, however, a much better text from the hand of Jacob Grimm, in the Memoirs of the Academy of Berlin for 1843, p. 239. Of this poem it is perhaps not exaggeration to say, that it is an Idyll which would have done honour to the literature of any age or country; and if it is the production of Walter de Mapes, we have reason to be proud of it. It is a dispute between two maidens on the qualities of their lovers, the one being a soldier, the other a priest. It breathes of the spring, of nature, and of love:

"Erant ambæ virgines et ambæ reginæ
Phyllis coma libera Flora comto crine,
Non sunt formæ virginum sed formæ divinæ,
Et respondent facies luci matutinæ.

Nec stirpe, nec facie, nec ornatu viles,
Et annos et animos habent juveniles
Sed sunt parum inpares, et parum hostiles
Nam hinc placet clericus illi vero miles."

Love is called in to decide the dispute, and it causes no surprise to find, after due ventilation of the cause, the judgment of the court to be:

"Secundum scientiam et secundum morem,
Ad amorem clericum dicunt aptiorem."

Your readers who are not already acquainted with this interesting picture of ancient manners will, I think, be pleased with having it pointed out to their notice.

Should the following song not be already in print, I can also furnish from the same source a version of the ballad on "Robin Goodfellow" by the same hand, should it be acceptable.[3 - [We are sure we are only expressing the opinion of the majority of our readers when we say it will be most acceptable.—Ed.]]

    S. W. Singer.

"CANTIO

"O Pampine! quo venisti?
Cur me spectas fronte tristi?
Tolle caput, sis jucundus,
Tolle poculum exue fundus,
Et salutem jam bibamus,
Ad sodales quos amamus;
O Pampine! tibi primum
Haustum summus hunc ad imum.

Ecce de christallo factum
Purum vas, et hoc intactum,
Lympha nunc et succo plenum,
Nec includit hoc venenum;
Medicamen quod repellit
Omnes malos, nec fefellit,
O Pampine! invito Momo,
Tibi, tu es meus homo.

Hic est sacer fons et flumen,
Quod qui potant vocant numen,
Iras pellit, demit lites,
Et superbos facit mites;
Et post flumen hoc te amœnum
Annos reparare senum:
O Pampine! tibi habe,
Bibe si sis dignus tabe.

Hoc si tu gustabit nectar,
Si sis Paris fies Hector,
Iras demit inquietas,
In memento facit lætas;
Pro doloribus est solamen,
Pro pulicibus medicamen;
O Pampine! habe tibi,
Bibe tu cum ego bibi.

Hic est aqua vera fortis,
Vincula quæ solvet mortis,
Aut, si placet, aqua vitæ,
Roborans ab atra Dite:
Hinc sunt uti qui potestis
Omnia, cibus, potis, vestis;
O Pampine! tibi cito
Bibe, aut ab hinc abito.

Si frigistis, sine joco,
Solo hoc utare foco,
Si esuries hic sunt oves,
Pulli, vituli, et boves;
Quod si sitis ecce montem,
Quem si scandes habet fontem;
O Pampine! bibe rursus,
Bibe, tu nam venit cursus.

Si ægrotas sume potum,
Vis ut valeas tolle totum,
Cape potum hunc paratum,
Sanus eris,—est probatum;
Si in corpore aut in mente
Dolebant in quavis dente;
O Pampine! tibi statim
Sume potum hinc gradatim.
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3