Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes and Queries, Number 207, October 15, 1853

Автор
Год написания книги
2019
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Eamus tamen ubi is sit,
Quomodo id jam se habeat (quo in statu sint res ejus),
Etiamsi jam sepultus jaceat."

On which Schilter remarks:

"Zi thiu'z nu sar giligge quomodo se res habeat, hodie standi verbo utimur,—wie es stehe, zustehe."

We thus see that the radical meaning of the word belike is to lie or be near, to attend; from which it came to express the simple condition, or state of a thing: and it is in this latter sense that the word is used as an adverbial or rather an interjectional expression, when it may be rendered, it may be so, so it is, is it so, &c. Sometimes ironically, sometimes expressing chance, &c.; in the course of time it became superseded by the more modern term perhaps. Instances of similar elliptical expressions are common at the present day, and will readily suggest themselves: the modern please, used for entreaty, is analogous.

It is not a little singular that this account of the word belike enables us to understand a passage in Macbeth, which has been unintelligible to all the commentators and readers of Shakspeare down to the present day. I allude to the following, which stands in my first folio, Act IV. Sc. 3., thus:

"      .       .       .       .     What I am truly
Is thine, and my poor countries, to command:
Whither indeed before they heere approach,
Old Seyward, with ten thousand warlike men,
Already at a point, was setting foorth:
Now we'll together, and the chance of goodnesse
Be like our warranted quarrel."

Now it is not easy to see why Malcolm should wish that "chance" should "be like," i. e. similar to, their "warranted quarrel;" inasmuch as that quarrel was most unfortunate and disastrous. Chance is either fortunate or unfortunate. The epithet just, which might apply to the quarrel in question, is utterly irreconcilable with chance. Still this sense has pleased the editors, and they have made "of goodnesse" a precatory and interjectional expression. Surely it is far more probable that the poet wrote belike (belicgan, geliggen) as one word, and that the meaning of the passage is simply "May good fortune attend our enterprise." Mr. Collier's old corrector passes over this difficulty in silence, doubtless owing to the circumstance that the word was well understood in his time.

I have alluded to the word like as expressive in the English language of three distinct ideas, and in the A.-S. of at least four; is it not possible that these meanings, which, as we find the words used, are undoubtedly widely distinct, having travelled to us by separate channels, may nevertheless have had originally one and the same source? I should be glad to elicit the opinion of some one of your more learned correspondents as to whether the unused Hebrew ילן may not be that source.

    H. C. K.

—– Rectory, Hereford.

DRUSES

Comparing the initiatory undertaking or covenant of the Druses, as represented by Col. Churchill in his very important disclosures (Lebanon, ii. 244.), with the original Arabic, and the German translation of Eichhorn (Repertorium für Bibl. und Morgenland, lib. xii. 222.), I find that the following additions made by Col. Churchill (or De Sacy, whom he follows) are not in the Arabic, but appear to be glosses or amplifications. For example:

"I put my trust and confidence in our Lord Hakem, the One, the Eternal, without attribute and without number."

"That in serving Him he will serve no other, whether past, present, or to come."

"To the observance of which he sacredly binds himself by the present contract and engagement, should he ever reveal the least portion of it to others."

"The most High, King of Kings, [the creator] of the heaven and the earth."

"Mighty and irresistible [force]."

Col. Churchill, although furnishing the amplest account which has yet appeared of the Druse religion, secretly held under the colour of Mahometanism, has referred very sparingly to the catechisms of this sect, which, being for the especial instruction of the two degrees of monotheists, constitute the most authentic source of accurate knowledge of their faith and practices, and which are to be found in the original Arabic, with a German translation in Eichhorn's Repertorium (xii. 155. 202.). In the same work (xiv. 1., xvii. 27.), Bruns (Kennicott's colleague) has furnished from Abulfaragius a biography of the Hakem; and Adler (xv. 265.) has extracted, from various oriental sources, historical notices of the founder of the Druses.

The subject is peculiarly interesting at the present juncture, as it is probable that the Chinese religious movement, partaking of a peculiar kind of Christianity, may have originated amongst the Druses, who appear from Col. Churchill to have been in expectation of some such movement in India or China in connexion with a re-appearance of the Hakem.

    T. J. Buckton.

Birmingham.

FOLK LORE

Legends of the County Clare.—How Ussheen (Ossian) visited the Land of "Thiernah Ogieh" (the Country of perpetual Youth).—Once upon a time, when Ussheen was in the full vigour of his youth, it happened that, fatigued with the chace, and separated from his companions, he stretched himself under a tree to rest, and soon fell asleep. "Awaking with a start," he saw a lady, richly clothed and of more than mortal beauty, gazing on him; nor was it long until she made him understand that a warmer feeling than mere curiosity had attracted her; nor was Ussheen long in responding to it. The lady then explained that she was not of mortal birth, and that he who wooed an immortal bride must be prepared to encounter dangers such as would appal the ordinary race of men. Ussheen, without hesitation, declared his readiness to encounter any foe, mortal or immortal, that might be opposed to him in her service. The lady then declared herself to be the queen of "Thiernah Ogieh," and invited him to accompany her thither and share her throne. They then set out on their journey, one in all respects similar to that undertaken by Thomas the Rhymer and the queen of Faerie, and having overcome all obstacles, arrived at "the land of perpetual youth," where all the delights of the terrestrial paradise were thrown open to Ussheen, to be enjoyed with only one restriction. A broad flat stone was pointed out to him in one part of the palace garden, on which he was forbidden to stand, under penalty of the heaviest misfortune. One day, however, finding himself near the fatal stone, the temptation to stand on it became irresistible, and he yielded to it, and immediately found himself in full view of his native land, the existence of which he had forgotten from the moment he had entered the kingdom of Thiernah Ogieh. But alas! how was it changed from that country he had left only a few days since, for "the strong had become weak," and "the brave become cowards," while oppression and violence held undisputed sway through land. Overcome with grief, he hastened to the the queen to beg that he might be restored to his country without delay, that he might endeavour to apply some remedy to its misfortunes. The queen's prophetic skill made her aware of Ussheen's transgression of her commands before he spoke, and she exerted all her persuasive powers to prevail upon him to give up his desire to return to Erin, but in vain. She then asked him how long he supposed he had been absent from his native land, and on his answering "thrice seven days," she amazed him by declaring that three times thrice seven years had elapsed since his arrival at the kingdom of Thiernah Ogieh; and though Time had no power to enter that land, it would immediately assert its dominion over him if he left it. At length she persuaded him to promise that he would return to his country for only one day, and then come back to dwell with her for ever; and she gave him a jet-black horse of surpassing beauty, from whose back she charged him on no account to alight, or at all events not to allow the bridle to fall from his hand. She farther endued him with wisdom and knowledge far surpassing that of men. Having mounted his fairy steed, he soon found himself approaching his former home; and as he journeyed he met a man driving before him a horse, across whose back was thrown a sack of corn: the sack having fallen a little to one side, the man asked Ussheen to assist him in balancing it properly; Ussheen instantly stooped from his horse, and catching the sack in his right hand, gave it such a heave that it fell over on the other side. Annoyed at his mistake, he forgot the injunctions of his bride, and sprung from his horse to lift the sack from the ground, letting the bridle fall from his hand at the same time: instantly the horse struck fire from the ground with his hoofs, and uttering a neigh louder than thunder, vanished; at the same instant his curling locks fell from Ussheen's head, darkness closed over his beaming eyes, the more than mortal strength forsook his limbs, and, a feeble helpless old man, he stretched forth his hands seeking some one to lead him: but the mental gifts bestowed on him by his immortal bride did not leave him, and, though unable to serve his countrymen with his sword, he bestowed upon them the advice and instruction which flowed from wisdom greater than that of mortals.

    Francis Robert Davies.

SHAKSPEARE CORRESPONDENCE

On "Run-awayes" in Romeo and Juliet.—

"Gallop apace, you fiery-footed steedes,
Towards Phœbus' lodging such a wagoner
As Phaeton would whip you to the west,
And bring in cloudie night immediately.
Spred thy close curtaine, Love-performing night,
That run-awayes eyes may wincke, and Romeo
Leape to these armes, vntalkt of and vnseene."

Your readers will no doubt exclaim, is not this question already settled for ever, if not by Mr. Singer's substitution of rumourer's, at least by that of R. H. C., viz. rude day's? I must confess that I thought the former so good, when it first appeared in these pages, that nothing more was wanted; yet this is surpassed by the suggestion of R. H. C. As conjectural emendations, they may rank with any that Shakspeare's text has been favoured with; in short, the poet might undoubtedly have written either the one or the other.

But this is not the question. The question is, did he write the passage as it stands in the first folio, which I have copied above? Subsequent consideration has satisfied me that he did. I find the following passage in the Merchant of Venice, Act II. Sc. 6.:

"– but come at once,
For the close night doth play the run-away,
And we are staid for at Bassanio's feast."

Is it very difficult to believe that the poet who called the departing night a run-away would apply the same term to the day under similar circumstances?

Surely the first folio is a much more correctly printed book than many of Shakspeare's editors and critics would have us believe.

    H. C. K.

—– Rectory, Hereford.

The Word "clamour" in "The Winter's Tale."—Mr. Keightley complains (Vol viii., p. 241.) that some observations of mine (p. 169.) on the word clamour, in The Winter's Tale, are precisely similar to his own in Vol. vii., p. 615. Had they been so in reality, I presume our Editor would not have inserted them; but I think they contain something farther, suggesting, as they do, the A.-S. origin of the word, and going far to prove that our modern calm, the older clame, the Shakspearian clamour, the more frequent clem, Chaucer's clum, &c., all of them spring from the same source, viz. the A.-S. clam or clom, which means a band, clasp, bandage, chain, prison; from which substantive comes the verb clæmian, to clam, to stick or glue together, to bind, to imprison.

If I passed over in silence those points on which Mr. Keightley and myself agreed, I need scarcely assure him that it was for the sake of brevity, and not from any want of respect to him.

I may remark, by the way, on a conjecture of Mr. Keightley's (Vol. vii., p. 615.), that perhaps, in Macbeth, Act V. Sc. 5., Shakspeare might have written "till famine clem thee," and not, as it stands in the first folio, "till famine cling thee," that he is indeed, as he says, "in the region of conjecture:" cling is purely A.-S., as he will find in Bosworth, "Clingan, to wither, pine, to cling or shrink up; marcescere."

    H. C. K.

—– Rectory, Hereford.

Three Passages in "Measure for Measure."—H. C. K. has a treacherous memory, or rather, what I believe to be the truth, he, like myself, has not a complete Shakspeare apparatus. Collier's first edition surely cannot be in his library, or he would have known that Warburton, long ago, read seared for feared, and that the same word appears in Lord Ellesmere's copy of the first folio, the correction having been made, as Mr. Collier remarks, while the sheet was at press. I however assure H. C. K. that I regard his correction as perfectly original. Still I have my doubts if seared be the poet's word, for I have never met it but in connexion with hot iron; and I should be inclined to prefer sear or sere; but this again is always physically dry, and not metaphorically so, and I fear that the true word is not to be recovered.

I cannot consent to go back with H. C. K. to the Anglo-Saxon for a sense of building, which I do not think it ever bore, at least not in our poet's time. His quotation from the "Jewel House," &c. is not to the point, for the context shows that "a building word" is a word or promise that will set me a-building, i. e. writing. After all I see no difficulty in "the all-building law;" it means the law that builds, maintains, and repairs the whole social edifice, and is well suited to Angelo, whose object was to enhance the favour he proposed to grant.

Again, if H. C. K. had looked at Collier's edit., he would have seen that in Act I. Sc. 2., princely is the reading of the second folio, and not a modern conjecture. If he rejects this authority, he must read a little farther on perjury for penury. As to the Italian prenze, I cannot receive it. I very much doubt Shakspeare's knowledge of Italian, and am sure that he would not, if he understood the word, use it as an adjective. Mr. Collier's famed corrector reads with Warburton priestly, and substitutes garb for guards, a change which convinces me (if proof were wanting) that he was only a guesser like ourselves, for it is plain, from the previous use of the word living, that guards is the right word.

<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3