The ancient timepiece makes reply —
'For ever – never!
Never – for ever!'
Never here, for ever there,
Where all parting, pain, and care,
And death and time shall disappear —
For ever there, but never here!
The horologe of Eternity
Sayeth this incessantly —
'For ever – never!
Never – for ever!'"
Mr Longfellow has not treated Jacques Bridaine fairly – certainly not happily. The pious writer intended that his clock, which represents the voice of Eternity, or the Eternal Destiny of each man, should, by the solemn ticking of its pendulum, utter to the ear of every mortal, according to his conscience, the happy "Toujours!" or the mournful "Jamais!" for the joys of Heaven are either "Always" or "Never." But no clock could utter to the conscience of any man a word of three syllables, and by translating the "Tou-jours! – Ja-mais!" into "For ever! – Never!" we lose the voice of the pendulum. The point of the passage is the same, in this respect, as that of the well-known story of the Dutch widow who consulted her pastor whether she should marry again or not. Her pastor, knowing well that, in these cases, there is but one advice which has the least chance of being followed, referred her to the bells of the church, and bade her listen to them, and mark what they said upon the subject. They said very distinctly, "Kempt ein mann!" – "Take a husband!" Thereupon the pastor re-echoed the same advice. Jacques Bridaine intended that, according to the conscience which the listener brought, the swinging pendulum of his eternal clock would welcome him with the "Toujours!" or utter the knell of "Jamais!" This conceit Mr Longfellow does not preserve. But, what is of far more importance, he preserves no one distinct sentiment in his piece; nor is it possible to detect, in all cases, what his clock means by the solemn refrain, "For ever – never! Never – for ever!" When at the last verse the pendulum explains itself distinctly, the sentiment is diluted into what Jacques Bridaine would have thought, and what we think too, a very tame commentary on human life. At the fifth verse, as it stands in our quotation, the old clock quite forgets his character of monitor, and occupies himself with registering the happy hours of infancy. Very amiable on its part; but, if endowed with this variety of sentiment, it should be allowed to repeat something else than its "ever – never."
"Even as a miser counts his gold,
Those hours the ancient time-piece told —
'For ever – never!
Never – for ever!'"
These remarks may seem very gravely analytical for the occasion that calls them forth. But if it were worth while to adopt a conceit of this description as the text of his poem, it was worth the author's pains to carry it out with a certain distinctness and unity.
Considering the tact and judgment which Mr Longfellow generally displays, we were surprised to find that the longest poem in the volume, with the exception, perhaps, of "The Spanish Student, a play in three acts," has been written in Latin hexameters – is, in fact, one of those painful unlucky metrical experiments which poets will every now and then make upon our ears. They have a perfect right to do so: happily there is no statute which compels us to read. A man may, if he pleases, dance all the way from London to Norwich: one gentleman is said to have performed this feat. We would not travel in that man's company. We should grow giddy with only looking upon his perpetual shuffle and cinq-a-pace. The tripping dactyle, followed by the grave spondee, closing each line with a sort of curtsey, may have a charming effect in Latin. It pleased a Roman ear, and a scholar learns to be pleased with it. We cannot say that we have been ever reconciled by any specimen we have seen, however skilfully executed, to the imitation of it in English; and we honestly confess that, under other circumstances, we should have passed over Evangeline unread. If, however, the rule de gustibus, &c., be ever quite applicable, it is to a case of this kind. With those who assert that the imitation hexameter does please them, and that they like, moreover, the idea of scanning their English, no controversy can possibly be raised.
But although Evangeline has not reconciled us to this experiment, there is so much sweetness in the poetry itself, that, as we read on, we forget the metre. The story is a melancholy one, and forms a painful chapter in the colonial history of Great Britain. Whether the rigour of our Government was justified by the necessity of the case, we will not stop to inquire; but a French settlement, which had been ceded to us, was accused of favouring our enemies. The part of the coast they occupied was one which could not be left with safety in unfriendly hands; and it was determined to remove them to other districts. The village of Grand Pré was suddenly swept of its inhabitants. Evangeline, in this dispersion of the little colony, is separated from her lover; and the constancy of the tender and true-hearted girl forms the subject of the poem.
Our readers will be curious, perhaps, to see a specimen of Mr Longfellow's hexameters. Evangeline is one of those poems which leave an agreeable impression as a whole, but afford few striking passages for quotation. The following is the description of evening in the yet happy village of Grand Pré: —
"Now recommenced the reign of rest and affection and stillness.
Day with its burden and heat had departed, and twilight descending
Brought back the evening star to the sky, and the herds to the homestead.
Pawing the ground they came, and resting their necks on each other,
And, with their nostrils distended, inhaling the freshness of evening.
Foremost, bearing the bell, Evangeline's beautiful heifer,
Proud of her snow-white hide, and the ribbon that waved from her collar,
Quietly paced and slow, as if conscious of human affection.
Then came the shepherd back with his bleating flocks from the sea-side,
Where was their favourite pasture. Behind them followed the watch-dog,
Patient, full of importance, and grand in the pride of his instinct,
Walking from side to side with a lordly air." —
All this quiet happiness was to cease. The village itself was to be depopulated.
"There o'er the yellow fields, in silent and mournful procession,
Came from the neighbouring hamlets and farms the Acadian women,
Driving in ponderous wains their household goods to the sea-shore,
Pausing, and looking back to gaze once more on their dwellings,
Ere they were shut from sight by the winding roads and the woodlands.
Close at their sides their children ran, and urged on the oxen,
While in their little hands they clasped some fragments of playthings."
If in "Evangeline," Mr Longfellow has hazarded a trial upon our patience, in the "Spanish Student," on the contrary – which, being in the dramatic form, had a certain privilege to be tedious – he has been both indulgent and considerate to his reader. It is properly called a play, for it does not attempt the deep passion of tragedy. It is spirited and vivacious, and does not exceed three acts. Hypolito, a student who is not in love, and therefore can jest at those who are, and Chispa, the roguish valet of Victorian, the student who is in love, support the comic portion of the drama. Chispa, by his Spanish proverbs, proves himself to be a true countryman of Sancho Panza. We must give a specimen of Chispa; he is first introduced giving some very excellent advice to the musicians whom he is leading to the serenade: —
"Chispa.– Now, look you, you are gentlemen that lead the life of crickets; you enjoy hunger by day, and noise by night. Yet I beseech you, for this once, be not loud, but pathetic; for it is a serenade to a damsel in bed, and not to the Man in the Moon. Your object is not to arouse and terrify, but to soothe and bring lulling dreams. Therefore each shall not play upon his instrument as if it were the only one in the universe, but gently, and with a certain modesty, according with the others. What instrument is that?
1st Mus.– An Arragonese bagpipe.
Chispa.– Pray, art thou related to the bagpiper of Bujalance, who asked a maravedi for playing, and ten for leaving off?
1st Mus.– No, your honour.
Chispa.– I am glad of it. What other instruments have we?
2d and 3d Mus.– We play the bandurria.
Chispa.– A pleasing instrument. And thou?
4th Mus.– The fife.
Chispa.– I like it; it has a cheerful, soul-stirring sound, that soars up to my lady's window like the song of a swallow. And you others?
Other Mus.– We are the singers, please your honour.
Chispa.– You are too many. Do you think we are going to sing mass in the cathedral of Cordova? Four men can make little use of one shoe, and I see not how you can all sing in one song. But follow me along the garden-wall. That is the way my master climbs to the lady's window. It is by the vicar's skirts the devil climbs into the belfry. Come, follow me, and make no noise.
[Exeunt."
Chispa is travelling with his master, Victorian. When they come to an inn, the latter regales himself with a walk in the moonlight, meditating on his mistress. Not so Chispa.
"Chispa.– Hola! ancient Baltasar! Bring a light and let me have supper.
Bal.– Where is your master?
Chispa.– Do not trouble yourself about him. We have stopped a moment to breathe our horses; and if he chooses to walk up and down in the open air, looking into the sky as one who hears it rain, that does not satisfy my hunger, you know. But be quick, for I am in a hurry, and every one stretches his legs according to the length of his coverlet. What have we here?
Bal. (setting a light on the table.) – Stewed rabbit.
Chispa (eating.) – Conscience of Portalegre! Stewed kitten, you mean!
Bal.– And a pitcher of Pedro Ximenes with a roasted pear in it.
Chispa (drinking.) – Ancient Baltasar amigo! You know how to cry wine and sell vinegar. – Moreover, your supper is like the hidalgo's dinner, very little meat, and a great deal of table-cloth.
Bal.– Ha! ha! ha!
Chispa.– And more noise than nuts.
Bal.– Ha! ha! ha! You must have your jest, Master Chispa. But shall not I ask Don Victorian in to take a draught of the Pedro Ximenes?
Chispa.– No; you might as well say, 'Don't you want some?' to a dead man.