Оценить:
 Рейтинг: 0

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
4 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– We did a very good job today, we have today, consider it a day off! Grandpa said, taking the list out of his pocket to remember what else he needed.

– О да, – хмыкнул Римми, – еще бы конфетку, и можно домой.

– Oh, yes, – chuckled Rimmy, – another piece of candy, and you can go home.

– Дедушка, помнишь про иголки, бабуля просила не забыть? – спросил Римми.

– Grandpa, do you remember about the needles, Grandma asked you not to forget? – Rimmy asked.

– Ах, да, спасибо, Римми. Я бы забыл об этом. Бабушка меня бы и на порог не пустила без иголок, – пошутил он.

– Oh, yes, thank you, Rimmy. I would have forgotten about it. Grandma wouldn't even let me on the doorstep without needles, – he joked.

– Стоит заглянуть в зал, там поищем их, надо из них сделать защиту от мышей, а то они по нашим ходам ходят. Штук пять подберем и домой, – продолжал читать список дедушка Хомм.

– It's worth looking into the hall, we'll look for them there, we need to make protection from mice out of them, otherwise they walk through our pathways. We'll pick up five pieces and go home, – Grandpa Homme continued reading the list.

Дверь в зал была открыта, в большом доме все спали. The door to the hall was open, everyone was asleep in the big house. Свободно пробежав по домотканому половичку, перепрыгивая бугорки и ямки на нем, они влетели в зал. Running freely over the homespun rug, jumping over the bumps and pits on it, they flew into the hall. Было похоже, что ребята играют в классики, они сразу попали в полоску лунного света. It looked like they were playing hopscotch, they immediately fell into a strip of moonlight.

Вдруг откуда-то раздалось жуткое шипение. Suddenly there was a terrible hissing from somewhere.

– Что такое? – дедушка Хомм обернулся и увидел вздыбившееся существо, его глаза были выпучены, когти наготове, спина изогнута дугой.

– What is it? – Grandpa Homme turned around and saw the rearing creature, its eyes bulging, claws ready, back arched. Лысая кошка, неизвестно откуда взявшаяся, сама опешила от такой живности. Кто такие? Что за мелкота! The bald cat, who came from nowhere, was taken aback by such animals herself. Who are they? What little things!

Как это так – она уже два дня в этом доме и не видела этой мелкоты?

How is it that she has been in this house for two days and has not seen these little things?

У мелкашей очень развито чувство опасности. Как только случается что-то необычное или они видят опасность, они пускаются врассыпную, в разные стороны – этому ребят научил дедушка Хомм.

The Makashis have a very developed sense of danger. As soon as something unusual happens or they see danger, they scatter, in different directions – this is what Grandpa Homme taught them.

Так можно спастись всем, а, если бежать вместе, можно быть настигнутыми. So you can save everyone, if you run together, you can be overtaken. И правда, странное лысое существо, похожее на кошку, не успело опомниться, как все трое мелкашей кинулись в разные стороны. And indeed, a strange bald creature, similar to a cat, did not have time to come to his senses, as all three of them rushed in different directions.

Оно не поняло, за кем кидаться, и потеряло несколько секунд. It did not understand who to run after, and lost a few seconds. Этого хватило, чтобы они оказались в укрытии. That was enough to get them into hiding. Понти нырнула на скользкой курточке под диван, дедушка Хомм – за кресло, Римми – в щель между оторванным плинтусом и полом. Ponty dove onto a slippery jacket under the sofa, Grandpa Homme – behind the chair, Rimmy – into the gap between the torn skirting board and the floor.

Разъяренная кошка шипела, как дырявый насос, она кидалась по очереди ко всем, но не тут-то было. Все сидели тихо. The enraged cat hissed like a leaky pump, she rushed to everyone in turn, but it was not there. Everyone sat quietly. Но чуткий кошачий нос мог определить кто где. Поняв, что достать она может только Римми – он был в самом неудачном укрытии – кошка начала на него охоту. But a sensitive cat's nose could tell who was where. Realizing that she could only get Rimmy – he was in the most unfortunate hiding place – the cat began to hunt him. Перепугался Римми не на шутку, хоть и старался не подавать виду. Rimmy was really scared, although he tried not to show it. Снимая с себя клоки паутины, он старался понять, что делать дальше. Taking off the cobwebs, he tried to figure out what to do next.

Он сидел внутри в клубах пыли, отплевываясь от нее и чихая при этом. He was sitting inside in clouds of dust, spitting from it and sneezing at the same time. Кошка была рядом и просовывала в щель свою жуткую лапу с огромными когтями в форме острого полумесяца. The cat was nearby and was thrusting its creepy paw with huge claws in the shape of a sharp crescent through the crack.

Лапа была очень длинная, сустав огромным узлом выделялся на пятнистой и холодной коже. На лапу намоталась паутина, что делало ее еще страшнее. The paw was very long, the joint stood out like a huge knot on the mottled and cold skin. A spider's web was wrapped around the paw, which made it even scarier.

Кошка все ближе размахивала своими когтями, постепенно подбираясь к уголку, в котором зажался Римми. The cat was waving its claws closer and closer, gradually getting closer to the corner in which Rimmy was squeezed. Прильнув страшной мордой к полу, полностью просунув в щель ужасную лапу, она методично обшаривала все внутри. Clinging to the floor with her terrible muzzle, completely thrusting her ugly paw into the crack, she methodically searched everything inside.

Дедушка Хомм был раньше в этом уголке, он там нашел как-то потерянную гайку, и вот он-то больше всего и боялся сейчас, зная, как мало там места, там был тупик, выходов в их лазы там не было, все было зашито деревом вплотную к стене. Grandpa Homme used to stay in this corner, he found the lost nut there, and that's why he was afraid now, knowing how little space there was, there was a dead end, there were no exits to their passageways, everything was sewn up with wood close to the wall.

– Надо срочно что-то делать, – думал он. – Понти в безопасности – она умная девочка и, скорее всего, из-под дивана попала уже прямиком домой и ждет там.

– We need to do something urgently, – Grandpa Homme thought. – Ponty is safe – she is a smart girl and most likely she has already gone straight home from under the sofa and is waiting there.

Он застрекотал, как сверчок, подавая сигнал. Римми без слов понял, что надо делать. He chirped like a cricket, giving a signal. Rimmy understood without words what to do.

Дедушка сейчас будет отвлекать эту зверюгу, а ему надо перебежать под диван – там есть ход домой. Grandpa is going to distract this beast now, and he needs to run under the sofa where there is a way home.

По уговору он знал: после таких позывных он должен быть готов в течение десяти секунд, то есть считать до десяти и выбегать. By prior agreement, he knew after such signals he should be ready within ten seconds, that is, count to ten and run out. Хотя кто знает, на кого кинется зверюга: за ним или за дедушкой. Although who knows who the beast will rush at: after him or after grandpa.

Дедушка Хомм выскочил из-за кресла и крикнул что есть силы:

– Эй, ты, а меня поймаешь?

Grandpa Homme jumped out from behind the chair and shouted with all his might:

– Hey, will you catch me?

Затем бросился бегом под другое кресло того же мебельного гарнитура. Then he ran under another chair of the same furniture set.

Глупая кошка и услышала, и увидела, и кинулась тут же за ним, но не тут-то было: ударившись носом о ножку низкого кресла, она начала шарить там своей лапой – но, там уже никого не было. The stupid cat both heard and saw, and immediately rushed after him, but it was not there: hitting her nose on the leg of a low chair, she began to fumble there with her paw – but there was no one there.

Поняв, что ее провели, она кинулась обратно, но тщетно – Римми был уже под диваном, на пути к лазу в ходы мелкашей. Realizing that she had been tricked, she rushed back, but in vain – Rimmy was already under the sofa, on the way to the hole in the passages of the makashis.

Через три секунды дедушка Хомм тоже был с ним, и они поспешили домой. Three seconds later, Grandpa Homme was with him too, and they hurried home. Кошка разъяренно шипела и вращала глазами от досады. The cat hissed furiously and rolled her eyes in annoyance.

Присев отдохнуть в пыльном сумраке недалеко от входа в лаз, они почти не дышали. Sitting down to rest in the dusty twilight near the entrance to the manhole, they hardly breathed. Что? Как? Откуда это существо? И кошка ли это? Почему тогда шерсти нет? И надолго она тут? Может, из леса забралась? What? How? Where does this creature come from? And is it a cat? Then why is there no fur? And how long was she here? Maybe she got out of the woods?

Мелкаши этого не знали, а дело было так: хозяйка кошки, (а это была совершенно точно кошка, породы сфинкс), умерла, она приходилась хозяину большого дома дальней родственницей, у нее никого не было из родных. The makashis didn't know this, but it was like this: the owner of the cat, (and it was definitely a cat, a sphinx breed), died, she was Hostess distant relative, she had no one from her family. Поэтому наследницей сего сокровища стали семья людей, живущая в этом доме. Не бросать же бедное животное на произвол судьбы. Therefore, it was poor Hostess and all her household who became the heiress of this treasure. Do not leave the poor animal to the mercy of fate.

Вот так уже второй день кошка Зета спала около камина, и никто из мелкашей не подозревал о том, что в большом доме такое пополнение. That's how for the second day the cat Zeta was sleeping near the fireplace, and none of the makashis suspected that there was such a replenishment in the big house.

Что теперь делать? Решили не думать об этом до вечера. What should we do now? They decided not to think about it until the evening.

Встретив Понти в ходах, все вместе поплелись домой сообщать грустную новость бабушке Бобетте. Having met Ponty in the moves, they all trudged home together to tell the sad news to Grandma Bobetta.

Они были в паутине и в пыли. Происшествие с кошкой Зетой очень расстроило их. They were covered in cobwebs and dust. The incident with the cat Zeta upset them very much. Они рассказали бабушке, как было страшно, особенно когда она пыталась своими когтями выцарапать Римми из укрытия, и как дедушка спас его, отвлекая зверюгу, и как им повезло сбежать от нее. The incident with the cat Zeta upset them very much. They told Grandma how scary it was, especially when she tried to claw Rimmy out of hiding with her claws, and how Grandpa saved him by distracting the beast, and how lucky they were to escape from her.

Зверюга Зета между тем стояла, подняв жуткую лысую треугольную голову вверх. Meanwhile, the Zeta beast was standing, raising its creepy bald triangular head up. Глаза желтого цвета с узкими щелками зрачков были широко открыты и не мигая смотрели вверх, туда, где под полом верхнего этажа была норка мелкашей. The yellow eyes with narrow slits of pupils were wide open and without blinking, looked up to where there was a hint of makash under the floor of the ceiling. Если бы мелкаши когда-нибудь видели крокодила, то они бы поняли, на что похожи ее глаза, глаза рептилии с узкими зрачками. If the makashis had ever seen a crocodile, they would understand what her eyes look like, the eyes of a reptile with narrow pupils.

Каждый день она занимала свой пост, нос ее чуял, что там кто-то есть. О том, чтобы выйти добывать еду, не могло быть и речи. Every day she held her post, her nose sensed that someone was there. Going out to get food was out of the question.

Правда, изредка доброй хозяйке надоедало злое шипение кошки и она выкидывала ее на улицу, говоря: "Иди-ка, милая, пройдись, а то прилипла тут к полу…" True, occasionally the good Hostess got tired of the cat's angry hissing and she threw her out into the street, saying: "Come on, honey, take a walk, otherwise she stuck to the floor here…" Но даже в эти моменты, когда Зета была на улице, выходить в дом было опасно, так как рассеянный хозяин большого дома впускал ее, даже не замечая, что она проскакивала мимо него в дом. But even at these moments, when Zeta was outside, it was dangerous to go into the house, since the absent-minded house owner let her in without even noticing that she was rushing past him into the house.

Сфинксы вообще очень злопамятные кошки, однако никто, кроме них, не могут так втереться в доверие людям. Sphinxes are generally very vindictive cats, but no one but them can get into people's confidence like that.

Кто-то даже находит их грациозными, но, конечно, мелкашам Зета казалась исчадием ада. Some even find them graceful, but, of course, Zeta seemed like a fiend to the makashis.

Запасы еды подходили к концу. Food supplies were running low. Нет, они не голодали, мелкаши запасливый народ, картофельные чипсы, сушеное и соленое мясо, различные сушеные овощи, макароны, перец, соль, приправы – все это было в изобилии. No, they did not starve, the makashis are a thrifty people, potato chips, dried and salted meat, various dried vegetables, pasta, pepper, salt, seasonings – all this was in abundance. Беспокойство было о том, что их ждет, когда запасы закончатся. The concern was about what awaits them when the supplies run out.

На столе стояли нетронутые тарелки с едой, но ни у кого из мелкашей не было сегодня аппетита. There were untouched plates of food on the table, but none of them had an appetite today. После встречи с кошкой все были уставшие и грустные и понимали, что в этом доме не получится остаться жить. After meeting with the cat, everyone was tired and sad and understood that it would not be possible to stay in this house.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
4 из 8

Другие электронные книги автора Варвара Шувалова

Другие аудиокниги автора Варвара Шувалова