Оценить:
 Рейтинг: 0

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Год написания книги
2023
Теги
1 2 3 4 5 ... 8 >>
На страницу:
1 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Варвара Шувалова

Осваивать английский язык – легко и занимательно! Параллельное чтение – это чтение одного и того же текста на двух языках: родном и изучаемом.Такой метод чтения позволит вашему ребенку «учиться без учебы», то есть по факту он читает интересную книгу, и в то же время это занятие приносит пользу. Гарантируется прогресс в лексике! В этой книге создан чудесный фэнтезийный мир, который легко примерить на реальность любого ребенка. Главный плюс такого чтения – развитие чувства языка и языковой догадки. То есть, читая и сравнивая два текста на разных языках, ребенок постепенно начнет лучше понимать структуру английского предложения, принципы его построения, особенности использования тех или иных частей речи.

Варвара Шувалова

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Гроза обещала быть нешуточной. The storm was promised to be serious. Капали редкие крупные капли, при их ударе о землю сухие прошлогодние листья подпрыгивали и поднимали еще сухую пыль.

Rare large drops of rain were falling, and when they hit the ground, last year's dry leaves sprang up and raised dry dust, and it was still.

Римми попал под крупную каплю дождя и шлепнулся вместе с ней в пыль. Rimmy got hit by a large drop of rain and plopped down in the dust. Вода обожгла кожу, хоть и была теплой, нагретой летним воздухом. The water burned his skin, even though it was warm, heated by the summer air.

Римми подскочил весь в песчинках и пыли. Мимо, в образовавшемся ручейке, проплывали кусочки коры, еловые иголки, муравьи с выпученными глазами, один жук-навозник.

Rimmy jumped up, covered in grains of sand and dust. Pieces of bark, spruce needles, ants with bulging eyes, and one dung beetle floated past in the formed stream.

Хлюпая в грязи ногами и вытаскивая то и дело проваливающиеся в жидкую грязь ноги, ребята старались держаться поближе к дедушке Хомму.

Squelching in the mud with their feet and pulling out their feet that were sinking into the liquid mud every now and then, then, they tried to stay close to Grandpa Homm.

Дедушка Хомм, стараясь перекричать завывающий ветер, дал понять знаками, что надо куда-то забраться, чтобы переждать грозу. Grandpa Homm, trying to shout over the howling wind, made it clear, by any means, that it was necessary to get somewhere to wait out the storm.

Он подхватил рюкзачок Понти, чтобы ей помочь. He picked up Ponty's backpack to help her. Грозовые раскаты грохотали один за другим, от шума дождевых капель шел громкий шелест.

Thunderclaps rumbled one after another, the noise of raindrops made a loud rustle.

Римми поднял вверх голову: они стояли под высокой яблоней, молнии освещали все кругом, и моментами было светло, как днем.

Rimmy raised his head: they were standing under a tall apple tree, lightning illuminated everything around, and at times, it was as bright as day.

Он различил очертания старого скворечника с черной круглой дыркой невысоко от ветки. He made out the outlines of an old birdhouse with a black round hole not far from the branch.

Глава 1. Большой дом. A big house

В одном самом обычном доме, таком, как ваш, например, жила самая обычная семья людей. Так же в этом же доме жила и самая обычная семья мелкашей. In one very ordinary house, such as yours, for example, where the most ordinary family of all lived. Also, in the same house, lived the most ordinary family of the small ones.

В каждом доме найдутся укромные уголки для них, не видимых для человека, но вполне существующих созданий-мелкашей. Это маленький народец. In every house there will be nooks for them, not visible to humans, but quite existing creatures – makashis. They are small people. Люди для мелкашей казались великанами. Например, ботинок Ника, еще маленького мальчика-человека, был огромным для них – десять мелкашьих шагов в длину и пять в ширину.

People seemed like giants to the makashis. For example, the shoe of Nick, still a small human boy, was huge for them – ten small steps in length and five in width.

Отличаются внешне от людей они тем только, что очень маленькие. Римми, например, чуть ниже спичечного коробка – это пять сантиметров. Дедушка Хомм повыше, Понти пониже Римми – она же девочка. They differ in appearance from people, only by the fact that they are very small. Rimmy, for example, just below the matchbox is five centimeters. Grandpa Homme is taller, Ponty is shorter than Rimmy – she's a girl. Бабушка Бобетта была тоже невысокой. Grandma Bobetta was also short.

Движения у мелкашей чаще порывистые, взгляд быстрый, повадки напоминают немного кошачьи. The movements of the makashis are more often impetuous, the look is quick, the habits resemble a bit of a cat. Скоростью реакции, сноровкой напоминают еще маленьких обезьянок, но глупых ужимок у них нет. The speed of reaction, dexterity are still reminiscent of small monkeys, but they do not have stupid antics. А все потому, что начеку надо быть каждую секунду: слишком много опасностей их подстерегает. And all because you have to be on alert every second: there are too many dangers waiting for them.

У Мелкашей большие изумрудно-зеленые глаза, редко ярко-синие, но всегда очень добрые. The makashis have big emerald green eyes, rarely bright blue, but always very kind. Им тяжело живется, особенно если они находятся на природе. It's hard for them to live, especially if they are in nature.

Мелкаши созданы, чтобы оберегать хороших людей и спасать их жилища от опасностей. Makashis are created to protect good people and save their homes from dangers. В разных странах их называют по-разному: то домовыми, то духами, то гномами и много как еще.

In different countries, they are called differently: brownies, spirits, dwarfs, and many other things.

Читатель, наверное, скажет, что это не новость, такие сказки мы уже знаем, много их, но я хочу заверить (только говорить надо шепотом) – это не сказки, это правда, только никому не рассказывайте, они действительно существуют, уж я-то знаю. Откуда? Из достовернейшего источника! The reader will probably say that this is not news, we already know such fairy tales, there are a lot of them, but I want to assure you (only you need to speak in a whisper) – these are not fairy tales, it's true, just don't tell anyone, they really exist, I know that. From where? From the most reliable source!

При таком небольшом росте в мелкашах нет ни капельки волшебства, ну вот ни капельки. With such a small stature, there is not a drop of magic in the makashis, well, not a drop. Они бы и хотели быть невидимыми, но, так как они состоят точь-в-точь, как люди, из плоти и крови, им не исчезнуть внезапно просто так. They would like to be invisible, but since they are exactly like people, made of flesh and blood, they do not disappear just like that.

Надо быть шустрыми и умными, а еще владеть правилами маскировки и бесшумной ходьбы, планировать выходы в большой дом заранее и иметь норки и уголки, где можно спрятаться и отсидеться.

You need to be smart, and know the rules of disguise and silent walking, a plan for the big house exists, and has nooks and crannies where you can sit and hide out.

Они тренируются и учатся всему с детства, с пеленок, им это совсем не сложно, вот поэтому их никто и не видит. They train and learn everything from childhood, from the cradle, so it's not difficult for them at all, that's why no one sees them. А они видят все, особенно маленьких детей, которые не слушаются взрослых. Им это смешно. They see everything, especially small children who do not obey adults. It's funny to them.

У мелкашей непослушания нет, они очень послушные с детства, такие вот они. Хотя бывает всякое, но они очень стараются слушаться. The makashis have no disobedience, and they have been very obedient since childhood. Although a lot happens, they try very hard to obey.

В стыках смежных стен и между бревнами в домах всегда есть проходы, по которым им, мелкашам, удобно передвигаться.

There are always passages in the joints of adjacent walls and between logs in houses, along which it is convenient for them, the makashis, to move.

Их неслышные шаги разве тихим шелестом прошуршат иногда ночью, в небольшой щелке мелькнет тень и исчезнет тут же. Their inaudible footsteps will rustle with a quiet whisper at night, a shadow will flash in a small crack and disappear immediately. Люди их не видят, не потому что они невидимые, а потому что они не хотят, чтобы их видели, незачем это. От природы они наделены чуткостью, зрением и слухом такими же, как у людей. People don't see them, not because they're invisible, but because they don't want to be seen, there's no need for that. By nature, they are endowed with sensitivity, vision and hearing the same as humans.

Мелкашей увидеть ну почти невозможно – они очень шустрые, особенно мелкаши-дети. It's almost impossible to see the makashis – they are very nimble, especially makashis-children.

Всегда считалось, что домовой – это лохматое существо неопределенного пола, которое живет в камине, на кухне. It was always believed that a brownie is a shaggy creature of indeterminate gender, who lives in the fireplace, in the kitchen.

Люди придумывали, как он выглядит, но мало кто знает, что лохматых и немытых нет, а существуют, и действительно живут существа, которые веками сопровождали людей, охраняли их жилье от напастей, таких, как пожар, затопление, находили важные мелочи, потерянные хозяевами домов. People came up with what it looks like, but only a few people know that they are not shaggy and unwashed. Indeed, there are creatures that have accompanied people for centuries, protected their homes from misfortunes, such as fire, flooding, found important little things lost by the owners of the houses.

Это и есть мелкаши. These are the makashis.

Их видели в разные времена, о них пишут сказки, придумывают всякое, говорят, что живут они только у хороших людей, а злых обходят стороной. They have been seen at different times, fairy tales are written about them, they invent all sorts of things, they say that they live only with good people, and they bypass the evil ones.

Их много, хотя никто не считал. Характером походят на людей, живущих в доме. There are a lot of them, although no one has counted them. They are similar in character to people living in a house.

Показываются, бывает, детям несмышленым, глубоким старикам, тем, кому не поверит никто. They are shown, sometimes, to children who are not intelligent, to the very old, to those whom no one will believe.

Ценных вещей мелкаши не берут, берут только то, что не надо людям, да и то чуть-чуть. The makashis don't take valuable things, they only take what people don't need, and even then a little bit.

Итак, Римми и Понти сегодня ночью решили пойти на кухню: знаете ли, в кухонных ящиках всегда находится много всего интересного – нет ничего лучше хрустких чипсов с сыром и лимонада. So, Rimmy and Ponty decided to go to the kitchen tonight: you know, there is always a lot of interesting things in the kitchen drawers – there is nothing better than crispy chips with cheese and lemonade.

На кухне можно было шуметь, сколько хочешь, ночью ведь там никого нет. Поэтому ребята любили туда ходить. You could make as much noise in the kitchen as you wanted, because there was no one there at night. That's why they loved going there.

– В кухонных шкафах всегда пыль! – с досадой сказал сегодня Римми, расчихавшись.

– There is always dust in the kitchen cabinets! – Rimmy said with annoyance today, having sneezed.

– Апп-чхи-чхи-чхи, – только и слышалось от ребят, хорошо, что хозяева давно спали и их никто не мог услышать. "App-chee-chee-chee," was all that was heard from the guys, it was good that the owners had been asleep for a long time and no one could hear them.

В кухонный шкаф почти у самого пола шел какой-то лаз, мелкаши всегда знают, что в отверстия, прогрызенные мышами, лучше не лезть, но тут они решили сделать исключение и нырнули в него. There was some kind of hole in the kitchen cabinet almost at the floor, the makashis always know that it's better not to climb into the holes gnawed by mice, but then they decided to make an exception and dove into it.

В этом кухонном шкафу и было сегодня то, что их всегда привлекало, – чипсы. In this kitchen cabinet, today, there was what they have always been attracted to – chips.
1 2 3 4 5 ... 8 >>
На страницу:
1 из 8

Другие электронные книги автора Варвара Шувалова

Другие аудиокниги автора Варвара Шувалова