Оценить:
 Рейтинг: 0

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 8 >>
На страницу:
2 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Очутившись внутри, они осмотрелись: в полумраке вокруг них стояли различные банки-склянки, наполненные крупами, макаронами или сушеными листочками. Once inside, they looked around: in the semi-darkness around them were various jars-flasks filled with cereals, pasta, or dried leaves.

Сегодня посередине всего этого лежал листок бумаги, а на нем кусочек колбасы. Today, in the middle of all this was a piece of paper, and on it a piece of sausage.

– Ха, вот легкая добыча, – хмыкнул Римми, – главное, чтобы она была свежая. Отлично!

– Ha, that's easy prey, – chuckled Rimmy, – the main thing is that it was fresh. Great!

Понти его опередила и прыгнула на листок первая. Но что это? Её ножки прилипли к листку. Ponty beat him to it and jumped on the leaf first. But what is it? Her legs stuck to the leaf.

– Ой-ой-ой! Римми! Не ступай на листок! – с трудом удерживая равновесие, крикнула она.

– Oh-oh-oh! Rimmy! Don't step on the leaf! – barely keeping her balance, she shouted.

Поздно – одной ногой Римми тоже прилип, но, быстро выдернув ногу из тапка, оказался на свободе It was too late – Rimmy was also stuck with one foot, but by quickly pulling his foot out of his slipper he was free.

Что это за гадость? What kind of filth is this? И так не вовремя они рассмотрели мышь с красными глазами, нарисованную на середине листа бумаги с очень клейкой массой на нем. And so, at the wrong moment, they saw a mouse with red eyes drawn in the middle of a sheet of paper with a very sticky mess on it.

– Это же! Это же ловушка!

– That's it! It's a trap!

– Только не упади!

– Just don't fall!

– Если ты прилипнешь и руками, я не смогу тебя вытащить оттуда, стой тихо, сейчас придумаем что-нибудь, – пытался успокоить ее Римми.

– If you stick with your hands, I won't be able to get you out of there, stay quiet, we'll figure something out now, – Rimmy tried to calm her down.

Опершись на какой-то кулек одной ногой, другой встав на свой, почти целиком увязнувший тапок, Римми дотянулся до руки Понти и резко дернул ее на себя. Leaning on some kind of bag with one foot, with the other standing on his slipper, which was almost completely bogged down, Rimmy reached out to Ponty's hand and pulled it sharply towards himself. Так они и упали вместе на пол рядом с опасной ловушкой. Therefore, they fell together on the floor next to the dangerous trap.

– Дедушке рассказывать об этом не надо, – сказал шепотом Римми, – а то больше нас одних не отпустит.

– You don't have to tell Grandpa about this, – Rimmy said in a whisper, – otherwise he won't let us go alone anymore."

Они сидели рядом с листочком-ловушкой и смотрели, как башмачки Понти понемногу погружаются в липкую, клейкую массу. They sat next to the trap leaf and watched Ponty's shoes gradually sink into the sticky, sticky mass.

– Ладно, пойдем домой, что-то мне чипсов расхотелось, – сказал Римми, – по дороге надо придумать, куда делись твои тапки, да и мой один.

– Okay, let's go home, I don't feel like chips anymore, – said Rimmy, – on the way I need to figure out where your sneakers went, and mine alone.

И ребята, шмыгая носами, поплелись домой. Тут уж им было не до смеха. And they trudged home sniffling. This was no laughing matter for them.

Бесшумные шаги мелкашей во многом обязаны их обуви. Умелый дедушка Хомм делает всей своей семье валенки. The noiseless steps of the makashis owe much to their shoes. The skillful grandfather Homme makes felt boots for his whole family. Валенки бывают разные – для девочек или для мальчиков, и делаются они из комочков пыли и ворсинок, что дедушка собирает по углам дома. Boots are different – for girls or for boys, and they are made from lumps of dust and lint that grandpa collects in the corners of the house.

Римми стащил из кладовки две пары новой обувки – для себя и для Понти. И бабушка этого не заметила. Rimmy stole two pairs of new shoes from the pantry – for himself and for Ponty. And Grandma didn't notice it.

Взрослея, мелкаши все лучше ориентировались в доме, и дедушка Хомм отпускал ребят вдвоем, почти не опасаясь за них. Дни проходили быстро и весело. Growing up, the kids were getting better at navigating the house, and Grandpa Homme let them go together, almost without fear for them. The days passed quickly and cheerfully. Ребята были всегда при деле. The guys were always on the case.

Об устройстве их домика под полом второго этажа можно долго рассказывать. You can talk about the device of their house under the floor of the second floor for a long time.

Мелкаши очень любят уют и всегда стараются устроиться как можно лучше. В большом доме по проемам, которые находятся между протканными мхом стенами и обшивкой, они проходили в зал – самую большую комнату в доме. Makshis are very fond of comfort and always try to get as comfortable as possible. In a big house, through the openings that are located between the moss-pierced walls and the paneling, they passed into the hall – the largest room in the house.

Сруб для дома делали из огромной толщины сосен, которые шли только на строительство кораблей в прежние времена. The log house was made of a huge thickness of pine trees, which were used only for the construction of ships in the old days. И благодаря этому мелкаши могли пройти там, не нагибаясь. Thanks to this, a makashis could walk there without bending down. Конечно, сначала нужно было постричь и вынести оттуда мох и сделать настил, что-то вроде тропинки, по которым надо было шагать и не оступиться, а то падение неизбежно в темноте, да и нашуметь можно было. Of course, first it was necessary to cut and take out the moss and make a flooring, something like a path along which it was necessary to walk and not stumble, otherwise a fall was inevitable in the dark, and it was possible to make a noise. Если бы хозяева услышали, подумали бы, что это мыши, а люди мышей не любят за то, что они портят электропроводку, из-за этих зверьков случаются пожары. If the owners had heard, they would have thought that they were mice, and people don't like mice because they spoil electrical wiring, fires happen because of these animals.

Именно поэтому дому, где живут мелкаши, повезло, так как там не бывает мышей, они их умело прогоняют и избавляют людей от этой напасти. That is why the house where the makashis live is lucky, because there are no mice there, they skillfully drive them away and save people from this scourge.

Но самое главное для жизни – это вода. Неподалеку от их гнездышка, или, можно сказать, норки, проходила труба водоснабжения с ослабленной муфтой. The most important thing for life is water. Not far from their nest, or, one might say, a mink, there was a water supply pipe with a loose coupling. По счастью, хозяин большого дома был неважным сантехником и не туго затянул муфту. Fortunately, was an unimportant plumber and did not tighten the clutch tightly.

Дедушка Хомм смог ее еще больше ослабить, и оттуда сочилась по капельке в полчаса вода. Grandpa Homme was able to weaken it even more, and water oozed out a drop evry half an hour.

Римми было одиннадцати лет отроду, Понти – десять лет. Ребята были уже большие, но за ними стоило присматривать, так как они могли совсем забывать о времени и долго не приходить домой, о чем дедушка и бабушка всегда беспокоились. Rimmy was eleven years old, Ponty was ten years old. The guys were already big, but it was worth looking after them, since they could completely forget about the time and not come home for a long time, which grandpa and grandma always worried about.

Именно этот дом мелкашам подходил больше всего, так как тут жили люди хорошие, да, впрочем, вот их точные портреты. It was this house that suited the makashis the most, since good people lived here, and, however, here are their exact portraits.

Глава семьи, хозяин большого дома, был рассеян, он постоянно терял свои зажигалки, спички, много курил, от его терпких сигар дедушка Хомм постоянно чихал, когда бывал в его комнате.

The head of the family, the owner of a large house, was absent-minded, he constantly lost his lighters, matches, smoked a lot, Grandfather Homme constantly sneezed from his tart cigars when he was in his room.

Супруга его – Хозяйка. Она была очень хорошей женщиной во всех отношениях, у нее почти всегда и почти везде был порядок. Был также маленький мальчик Ник и его мама. His wife is Hostess. She was a very good woman in every way, she had order almost always and almost everywhere. There was also a little boy Nick and his mom.

Еще жил кот Маркус. Он имел такой же рассеянный характер, совсем как у хозяина дома. There was also a cat named Marcus. He had the same absent-minded character, just like house owner.

Кот всегда знал: мелкаши рядом. Ведь нюх у кота острее, чем у собаки, но со времени, как он был котенком, он так привык к ним, что скоро они перестали его интересовать. The cat always knew that the makashis were nearby. After all, a cat's nose is sharper than a dog's, but since he was a kitten, he got so used to them that soon they ceased to interest him.

Маркуса дедушка Хомм подкармливал, когда он был котенком, совсем крошечным пушистым малышом и покачивался на своих маленьких и коротких лапках. Grandpa Homme fed Marcus when he was a kitten, a very tiny fluffy baby and rocked on his small and short paws. He ran up to him for a piece of sausage. Он подбегал к нему за кусочком колбасы. Котенок привык к своему другу и никогда его не трогал. А потом так же он привык к ребятам – Римми и Понти.

The kitten got used to his friend and never touched him. He also got used to the guys – Rimmy and Ponty.

Котенок для ребят был размером с большого льва, полностью в мохнатой, рыжей и мягчайшей шерстке. The kitten for the kids was the size of a big lion, complete in the softest shaggy red fur. Правда, в отличие от льва он был невероятно милый. However, unlike Leo, he was incredibly cute.

Римми даже прокатился на его спине как-то, но со временем подросший котенок начал шалить и стал опасен для ребят. Rimmy even rode on his back somehow, but over time, the grown-up kitten began to play tricks and became dangerous for the makashis.

Когда он стал взрослым котом, никакого смысла в мелкашах для него уже не было, около него можно было даже пройтись и дернуть за шерсть – эффекта не было, только смех один. When he became an adult cat, there was no sense in makashis for him anymore, you could even walk around him and pull his fur – there was no effect, only one laugh. Кот приоткрывал один зеленый глаз и тут же его закрывал, как бы намекая: "Не беспокойте меня, я отдыхаю". The cat opened one green eye and immediately closed it, as if hinting: "Don't bother me, I'm resting."

Мелкаши у себя дома одеваются ярко, зеленый цвет они особенно любят. Makashis at home dress brightly, they especially like green. Но на вылазку за едой и другой добычей они одеваются в цвета комнаты, в которой собираются искать еду, например, в зале обои светло-розового цвета с блестками – делать нечего, надо нарядиться в одежду такого же цвета. When they go out for food and other prey, they dress in the colors of the room in which they are going to look for food, for example, in the hall the wallpaper is light pink with sequins. When there is something to do, you need to dress up in clothes of the same color. Дедушка Хомм и Римми, когда выходили в зал, были одеты по-девчачьи. Grandpa Homme and Rimmy, when they went out into the hall, were dressed like girls. Бабушка Бобетта и Понти хихикали над ними, когда они так одевались. Grandma Bobetta and Ponty giggled at them when they dressed like that.

Мелкаши были всегда готовы к неожиданностям и имели в разных частях дома укрытия с едой и водой, на всякий случай, если по какой-то причине им было не выйти оттуда. The makashis were always ready for the unexpected and had shelters with food and water in different parts of the house, just in case for some reason they could not get out of there. Мало ли, гости в большой дом нагрянут. You never know when guests will descend uppon the big house. Вот и приходилось сидеть и не выходить и день и даже, бывало, два дня в укрытии, жуя песочное печенье, сухой изюм и грустно наблюдая за пришедшими гостями. I had to sit and not go out for a day and even, sometimes, two days in a shelter, chewing shortbread cookies, dry raisins and sadly watching the guests who came.

Римми ловил на подоконниках в большом доме светлячков-жучков, которые светятся в темноте. Rimmy caught fireflies on the windowsills in big house-bugs that glow in the dark. Они ему очень нравились. He liked them very much. Он их даже иногда брал с собой на вылазки в большой дом. He even sometimes took them with him on outings to the big house.

Жучки от него не сбегали, так как он их подкармливал. Bugs didn't run away from him, as he fed them. Так они и жили у него в коробке-сетке. So they lived with him in a grid box. Ночью на кухне мелкашей, где они жили, было не так темно. At night it was not so dark in the kitchen of the makashis where they lived. От них в темное время суток исходил мягкий и зеленоватый свет. A soft and greenish light emanated from them at night. Конечно, он был не такой яркий, как от лампочки, но все же свет. Of course, it was not as bright as from a light bulb, but still light. Да и домашние питомцы – давняя мечта ребят. Pets are a long-standing dream of the guys. Но Понти сторонилась этих жуков, сама не знала почему. Ponty shunned these bugs, she didn't know why. А Римми их даже дрессировать пытался, однако толку от этого было не много. Rimmy even tried to train them, but it wasn't much use. Они только и делали, что ели и давали свет. They did nothing but eat and give light.

Зимними вечерами хозяин большого дома, мастерил игрушечную яхту для своего внука. On winter evenings, House owner, was making a toy yacht for his grandson. Дело продвигалось совсем медленно, так как процесс был кропотливый. The project progressed very slowly, as the process was painstaking. Работал он всегда в мастерской. Это было совершенно замечательное помещение. Мелкаши любили туда заходить, там можно было найти много всего нужного, да и интересно было смотреть, как люди, дедушка и внук, делают яхту. He always worked in the workshop. It was a wonderful room. The little people loved to go there, you could find a lot of things you needed there, and it was interesting to watch how people, grandfather and grandson, make a yacht. В окна светило яркое зимнее солнце, на верстаке были разложены инструменты. The bright winter sun shone through the windows, tools were laid out on the workbench. Внук время от времени подавал дедушке то молоток, то малюсенький узкий шурупчик, то планку для скрепления боков яхты. Он любил смотреть на обожаемого деда, когда тот что-то мастерил. The grandson from time to time gave his grandfather a hammer, then a tiny narrow screw, then a bar for fastening the sides of the yacht. He loved to look at his beloved grandfather when he was making something.

Длина яхты должна быть примерно метр, но получалась она поменьше. На ней планировалась самая настоящая оснастка, с якорем, парусами из белоснежного шифона. The length of the yacht should be about a meter, but it turned out to be smaller. A real rig was planned on it, with an anchor, sails made of snow-white chiffon. Мальчишка с замиранием сердца ждал спуска на воду, который должен был состояться в начале мая, когда уйдет последний лед с озера. The boy waited with bated breath for the launch, which was to take place in early May, when the last ice from the lake would leave. Римми и Понти часто наведывались в мастерскую. Rimmy and Ponty often visited the workshop.

Шел месяц март, дедушка Ника зашкуривал округлые деревянные бока и раздумывал, как прикрепить тяжелый киль к корпусу. It was the month of March, and Nick's grandfather was polishing the rounded wooden sides and wondering how to attach a heavy keel to the hull. Очки поблескивали, клей вкусно пах, работа приближалась к концу, оставалось еще оформить палубу. The glasses glittered, the glue smelled wonderful, the work was nearing the end, and there was still a deck to decorate.
<< 1 2 3 4 5 6 ... 8 >>
На страницу:
2 из 8

Другие электронные книги автора Варвара Шувалова