Оценить:
 Рейтинг: 0

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
3 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Вот здорово! Такой яхты ни у кого не будет! – радовался Ник и прыгал на одной ножке вокруг, а иногда усаживался перед яхтой и смотрел на неё мечтательно.

– That's great! No one will have such a yacht! Nick rejoiced and jumped around on one leg, and sometimes sat down in front of the yacht and looked at it dreamily.

Он уже представлял себе, как корабль будет скользить по волнам на ветру, а он будет держать его за канат. He already imagined how the ship would glide through the waves in the wind, and he would hold it by the rope.

– Хм, хм, мачту придется приварить сваркой, – пробормотал дедушка, это я на улице сделаю.

– Hmm, hmm, the mast will have to be welded, – muttered grandfather, I'll do it on the street.

Шифон пах просто замечательно – свежей китайской синтетикой. The chiffon smelled just wonderful – fresh Chinese synthetics. Белая краска красила просто отлично, поблескивая на ярком свете. The white paint laid perfectly, glistening in the bright light.

– Ну, а киль для нашей яхты – это отдельная история, – дедушка, – его надо отливать из свинца! Иначе никак, в корабле главное – тяжёлый киль! Ведь это то, на чем держится равновесие.

– Well, the keel for our yacht is a separate story, – said grandfather, – it must be cast from lead! There is no other way; the main thing in the ship is a heavy keel! After all, this is what keeps the balance.

Уже следующим утром растопленный темный булькающий свинец потек серой лентой в форму для киля. The very next morning, the melted dark bubbling lead flowed like a gray ribbon into the keel mold. Её дедушка сделал из плоской жестяной коробки для чая в виде рога. House owner made it out of a flat tin tea box in the shape of a horn. И раз – сверху поставил крючок, который был впоследствии закреплен в дне яхты. Once – he put a hook on top, which was subsequently fixed in the bottom of the yacht. Все это было опущено в холодную воду, и свинец застыл. All this was dipped into cold water, and the lead froze.

– Ну, вот! – воскликнул он. – Киль готов!

– Well, there! he exclaimed. – The keel is ready!

Было утро одного мартовского воскресенья. It was the morning of a Sunday in March.

Римми сидел один на самой верхней полке в мастерской и ждал, когда повесят киль на яхту. Rimmy sat alone on the top shelf in the workshop and waited for the keel to be hung on the yacht. Он наблюдал, как ворсинки и пылинки, светясь в солнечном свете, пролетали мимо. He watched as the lint and dust motes, glowing in the sunlight, flew past. При этом он жевал изюмину, обхватив ее обеими руками, такая она была большая. At the same time, he was chewing a raisin, clasping it with both hands, it was so big.

Вдруг, даже подскочив на месте от неожиданности, он услышал фразу: "Киль готов!". Suddenly, even jumping on the spot from surprise, he heard the phrase: "The keel is ready!".

К сожалению, он пропустил самое интересное, так как киль уже был закреплен в днище яхты. Unfortunately, he missed the most interesting part, since the keel was already fixed in the bottom of the yacht.

Внимательно рассмотрев все, он отправился к Понти, которая с бабушкой занималась какими-то домашними делами вроде вытирания пыли, и рассказал ей, что киль установили. After carefully examining everything, he went to Ponty, who was doing some household chores with her grandmother, like dusting, and told her that the keel had been installed.

Той же ночью они обследовали все уголки яхты. That night they explored all corners of the yacht. Посидели внутри, представив, что за бортами озерная вода. We sat inside, imagining that there was lake water outside. Понти даже подмела пыль внутри и протерла носовым платком маленькое стеклянное окошечко. Ponty even swept the dust inside and wiped the small glass window with a handkerchief.

Размечтались не на шутку. They were dreaming in earnest. Но, высунувшись из люка, они с грустью увидели темную мастерскую. Темную, так как была уже ночь и пласт лунного света тускло ложился на пол. But, leaning out of the hatch, they sadly saw a dark workshop. Dark, since it was already night and a layer of moonlight lay dimly on the floor. А на дворе стоял март с морозными ночами. And it was March with frosty nights.

Попрыгав на палубе, Римми сказал: – Эх, весело тут, быстрее бы уже на озеро.

Jumping on the deck, Rimmy said: – Eh, it's fun here, it would be faster to go to the lake.

Уцепившись за свисающую нить, он обогнул по воздуху широкую дугу и спрыгнул на корму. Clinging to the dangling thread, he rounded a wide arc through the air and jumped to the stern.

Еще немного походив кругами по окрашенной белой краской палубе, они подошли к краю и, взявшись за нить, которая огибала все края яхты, заглянули вниз. After walking around the white-painted deck a little more, they came to the edge and, taking hold of the thread that went around all the edges of the yacht, looked down.

Римми и Понти с борта яхты увидели метнувшуюся тень по освещенной луной части пола. Rimmy and Ponty saw a shadow darting across the moonlit part of the floor from the side of the yacht.

Стало не по себе. It became scary.

– Это, очевидно, крыса, – предположил Римми.

– It's obviously a rat, – Rimmy suggested.

– Или большая мышь, – добавила шепотом Понти.

– Or a big mouse, – Ponty added in a whisper.

Ребята спрыгнули с яхты и понеслись в укрытие, а там и домой поспешили побыстрее. The guys jumped off the yacht and rushed to the shelter, and then hurried home as quickly as possible. Стало жутко от непонятного юркого соседа.

It became creepy from the unknown neighbor.

Когда они пробирались по длинным ходам домой, венцом ниже протискивался кто-то очень немаленький, точно, не полевка. When they were making their way home through the long passages, something very big, definitely not a mouse, squeezed through the crown below.

Спешно перебирая лапками и странно фыркая, существо неслось в ту же сторону, что и ребята. Hurriedly shuffling its paws and snorting strangely, the creature was rushing in the same direction as them.

Римми и Понти, конечно, опередили это существо и, выставив оба фонарика в тот ход, по которому крался неизвестный зверек, напугали его светом, да так, что он замер и поспешил удалиться восвояси. Rimmy and Ponty, of course, were ahead of this creature and, putting both flashlights in the passage through which the unknown animal was sneaking, scared him with light, so much so that he froze and hurried away.

У Понти засвербело в носу от пыли и, зажав носик, она чихнула еле слышно. Ponty's nose was filled with dust and, clutching her nose, she sneezed audibly.

– Сегодня мы слишком неосторожные, – сказал Римми.

– We're too careless today, – Rimmy said.

– Надо принимать меры, а то прогрызет провода, пойдем расскажем дедушке, он, кажется, на кухне сегодня ночью работает, – предложила Понти. И ребята поспешили к дедушке.

– We need to take measures, otherwise it will gnaw through the wires, let's go tell grandpa, he seems to be working in the kitchen tonight, – Ponty suggested. И ребята поспешили к дедушке. The guys hurried to Grandpa.

Он как раз собирался домой, набив рюкзак изюмом. Римми ухватил было изюмину и почти кусил, но дедушка ловко выхватил ее у него из рук, строго спросив: – Руки мыл? Изюм мыл? He was just going home, having stuffed his backpack with raisins. Rimmy grabbed a raisin and almost bit it, but grandpa deftly snatched it out of his hands, sternly asking: – Did you wash your hands? Did you wash the raisins?

Римми вздохнул, и сказал как есть, что ни то, ни другое немытое. И почему-то обиделся немного. Затем они все вместе пошли домой по узким лазам. Rimmy sighed, and said as it is, that neither one nor the other is unwashed. For some reason I was a little offended. Then they all went home together through the narrow loopholes.

– Завтра надо будет отправиться на добычу шоколада, – сказал Римми, укладываясь спать на свою кроватку из губки для мытья посуды.

– Tomorrow it will be necessary to go to the extraction of chocolate, – said Rimmy, laying down to sleep on his crib made of a sponge for washing dishes.

– Ага, – согласилась Понти, поедая с аппетитом подсолнуховую семечку, которая у нее в руках казалась размером с большой пирожок.

Глава 2. Заброшенный сад. An abandoned garden

Дедушка Хомм, Римми и Понти, как обычно одевшись в неяркие костюмы для добычи еды и всего, что заказала на этот раз бабушка Бобетта, ушли в большой дом. Grandpa Homme, Rimmy and Ponty, as usual dressed in soft suits for the extraction of food and everything that Grandma Bobetta ordered this time, went to the big house.

На кухне было уже пусто, под столом рассеянный хозяин большого дома оставил уйму крошек не только от хлеба, но даже кусочек сыра и колбасы. The kitchen was already empty, and the absent-minded the owner of the house had left a lot of crumbs under the table, not only from bread, but even a piece of cheese and sausage.

– Вот удача, даже на стол подниматься не понадобилось! – воскликнул дедушка Хомм.

– That's lucky, you didn't even need to get up on the table! Grandpa Homme exclaimed.

Кусочек сыра был для мелкаша с половину велосипедного колеса для человека. The piece of cheese for a Makashis was equivalent to half a bycycle wheel for a human. Обняв его, Римми гордо шел в укрытие. Hugging him, Rimmy proudly walked to the shelter. Понти несла кусочек колбасы, а дедушка прихватил хлеб и кусочек мыла, который нашел под мойкой. Ponty was carrying a piece of sausage, and Grandpa took bread and a piece of soap that he found under the sink.

– Очень хорошо сегодня поработали, у нас сегодня, считай, выходной! – сказал дедушка, доставая список из кармана, чтобы припомнить, что еще надо.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
3 из 8

Другие электронные книги автора Варвара Шувалова