Оценить:
 Рейтинг: 0

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ближе к вечеру они подошли к самой большой преграде – некошеному полю со старой, сухой травой. In the late afternoon they came to the biggest obstacle – an uncut field with old, dry grass. Если около дома все было выстрижено газонокосилкой, то здесь прошлогодняя бурая трава стояла сплошным выцветшим забором. If everything around the house was mowed with a lawn mower, then here last year's brown grass stood as a solid faded fence. Этого дедушка Хомм не ожидал, они могли бы все преодолеть, но это было совершенно невозможно, тем более что трава была острая и колкая. Grandpa Homme did not expect this, they could have overcome everything, but it was absolutely impossible, especially since the grass was sharp and prickly. Остановившись в нерешительности на краю поля, мелкаши решили сделать привал. Having stopped in indecision at the edge of the field, the makashis decided to make a halt.

Солнце катилось за горизонт и освещало все окрестности красным и розовым светом. The sun was rolling over the horizon and illuminated the whole neighborhood with red and pink light. Мелкаши рассеянно смотрели на эту красоту – их вентиляция-лаз выходила на рассвет, тоже красивый, но закат ребята видели впервые. The makashis looked at this beauty absentmindedly – their ventilation hole went out at dawn, also beautiful, but the guys saw the sunset for the first time.

Зачарованно они проводили солнце, за двадцать минут оно исчезло, как будто укатилось куда-то, и остался серый цвет светлой ночи. Enchanted, they spent the sun, in twenty minutes it disappeared, as if it had rolled away somewhere, and the gray color of the bright night remained.

Комары с противным визгом пытались сесть то на плечо, то на голову Понти. Mosquitoes with a nasty squeal tried to sit on Ponty's shoulder, then on his head. Ей скоро это поднадоело, и она шлепнула рукой по особенно надоедливому насекомому. She soon got fed up with it, and she slapped her hand on a particularly annoying insect. Комар взвыл крыльями и унесся в сторону, перебирая обиженно лапками. The mosquito howled with its wings and flew off to the side, fingering its paws resentfully. При ударе с крыльев комара осыпалась какая-то серая пыль. Upon impact, some gray dust fell from the wings of the mosquito. Понти стряхнула гадость с руки. Прикасаться даже на одно мгновение к этим противным существам было неприятно. Ponty shook the muck off her hand. It was unpleasant to touch even for a moment these nasty creatures.

– Вот ведь надоедала, – сказала она, – хуже пиявок.

– That's annoying, – she said, – worse than leeches.

К слову сказать, размером комары были для Понти, что голуби для человека. By the way, mosquitoes were the size for Ponty that pigeons are for humans.

Была еще одна проблема – где переночевать. Под открытым небом опасно оставаться. There was another problem – where to spend the night. It is dangerous to stay in the open air.

Дедушка Хомм давно присматривал подходящее место. Grandpa Homme has been looking for a suitable place for a long time. Невдалеке стояла береза, надо было взять только вправо, чтобы подойти к ней, и как раз за ней и начиналась густая трава. There was a birch tree not far away, it was necessary to take only to the right to approach it, and just behind it the thick grass began.

Березе было, наверное, лет двести. The birch was probably two hundred years old. Ее узловатые корни оплетали землю в двух метрах вокруг. Its gnarled roots entwined the ground two meters around. Корни создавали естественные углубления, которые уходили под самую березу, образовывая небольшой навес над землей. The roots created natural depressions that went under the birch itself, forming a small canopy above the ground.

– Нам туда надо забраться! – скомандовал дедушка Хомм. – Здесь и было небезопасно, а сейчас и того хуже – ночь.

– We need to get in there! Grandpa Homme commanded. – It wasn't safe here, and now it's even worse-night. Совы и кто угодно может уже наблюдать за нами. Owls and anyone can already be watching us. Сейчас выходят на охоту птицы – совы, орлы, ястребы. Birds are out hunting now – owls, eagles, hawks. Эта живность видит с высоты так, как мы в пяти шагах. Светлая ночь для нас самое опасное время. This animal sees from a height as we are five steps away. A bright night is the most dangerous time for us.

– Стоп! Сейчас проверю, нет ли там других гостей, – остановил детей дедушка Хомм.

– Stop! I'm going to check if there are any other guests there, – Grandpa Homme stopped the children.

Они затормозили на пороге при входе в углубление. They stopped on the threshold at the entrance to the recess.

Было видно, что пол там состоит из березовой трухи, мха и еще какой-то травы. It was clear that the floor there consists of birch dust, moss and some other grass. Дедушка Хомм держал наготове острую иглу, как пику выставив ее вперед. Grandpa Homme held a sharp needle at the ready, holding it forward like a pike.

Римми внутри пещеры зажег лампочку. Он был ответственный за свет. Rimmy lit a light bulb inside the cave. He was responsible for the light. Быстро достав из рюкзака лампочку на солнечной батарейке, он соединил нужные проводки, и она затеплилась мягким белым светом. Она осветила облезлые корни. Quickly taking a solar-powered light bulb out of his backpack, he connected the necessary wiring, and it warmed up with a soft white light. She lit up the peeling roots. Потолок был высокий, никого внутри не оказалось, и можно было устраиваться. The ceiling was high, there was no one inside, and it was possible to get settled.

Светлячки сегодня были сонные и не хотели светить как положено. The fireflies were sleepy today and didn't want to shine properly. Римми подкинул им немного хлебных крошек в надежде, что они все же захотят дать немного света. Rimmy threw them some bread crumbs in the hope that they would still want to give some light.

Мелкаши уселись на входе в пещеру вокруг костерка. Пламя облизывало оранжевыми всполохами мелкие сучки. The makashis sat down at the entrance to the cave around the campfire. The flame licked small knots with orange flashes. Огонь быстро уничтожал их, оставляя после себя угольки. The fire quickly destroyed them, leaving behind embers.

Когда нагорело побольше угольков, они собрали их в жестяную крышку от банки и, взявшись вчетвером, затащили аккуратно внутрь пещерки. When more embers burned, they collected them in a tin lid from a jar and, taking four together, dragged them carefully inside the cave. От такого очага сразу пошли волны тепла. From such a hearth immediately went waves of heat.

Римми насобирал березовых прутиков и сделал решетку перед входом. Rimmy collected birch twigs and made a lattice in front of the entrance. Плести такие решетки Римми научил дедушка Хомм, так как это была замечательная защита от птиц и мышей, ведь ночью мелкаши спят, а вдруг кто-нибудь заползет к ним. Grandpa Homme taught Rimmy to weave such grids, as it was a wonderful protection from birds and mice, because at night the makashis sleep, and suddenly someone will crawl to them.

Римми и Понти наконец-то вытянули уставшие ноги. Rimmy and Ponty finally stretched out their tired legs. Есть не было сил, да и в общем-то не хотелось. I didn't have the strength to eat, and in general I didn't want to. Нагрели чай. Наскоро, обжигаясь, выпили. The tea was heated. Hastily, burning themselves, they drank. Дедушка Хомм и бабушка Бобетта легли спать при свете лампы, и скоро лампочка начала угасать, теряя солнечную энергию. Grandpa Homme and Grandma Bobetta went to bed by the light of a lamp, and soon the bulb began to fade, losing solar energy.

Римми вышел на улицу взглянуть на окрестности: вокруг было темно. Ночь выдалась беззвездной. Rimmy went outside to look at the surroundings: it was dark around. It was a starless night. Мелкаши были в укрытии, беспокоиться не стоило ни о чем. The makashis were in hiding, there was nothing to worry about.

Но вдруг наверху тьма ожила и сгустилась в черное облако, и над Римми загорелись два мерцающих глаза, точнее, две точки поблескивающих зрачков. But suddenly the darkness above came to life and condensed into a black cloud, and two flickering eyes, or rather, two points of glittering pupils, lit up above Rimmy. Послышался ясный запах псины от большой собаки, и Римми обдало теплым дыханием. There was a clear smell of a dog from a big dog, and Rimmy was doused with warm breath.

Он оцепенел от ужаса. He was numb with horror. Зрачки – точки смотрели внимательно, на землю капала слюна, шлепаясь на сухие листья. The pupils – dots looked attentively, saliva dripped onto the ground, splashing on dry leaves. Но пока пес не делал никаких попыток напасть. But so far the dog has not made any attempts to attack. Он просто смотрел и принюхивался, водя носом. He just looked and sniffed, moving his nose. Он понял, что это свой. He realized that it was his own. Пес, много раз бывая дома, улавливал запах маленького народца в свой невероятно чуткий нос. The dog, being at home many times, caught the smell of the little people in his incredibly sensitive nose. Пес Байкал увидел его. The dog Baikal saw him.

– Так вот вы какие, – подумал он.

– So that's what you are, – he thought. И наклонив корпус вправо, шлепнулся боком на листья, вытянув лапы.

And tilting his body to the right, he flopped sideways on the leaves, stretching out his paws. Он прилег рядом с дуплом, решив, что будет охранять их до утра, они же его друзья. He lay down next to the hollow, deciding that he would guard them until morning, they were his friends.

– И что он так испугался? – размышлял пес.

– And why was he so scared? – the dog mused.

Зорко смотревшая издали сова до утра ждала, когда этот черный пес отойдет от входа в пещеру, чтобы подхватить кого-нибудь из странных созданий. The owl, watching keenly from afar, waited until morning for this black dog to move away from the entrance to the cave to pick up one of the strange creatures. Но наступил рассвет, с приходом света зрение ее уходило вместе с темнотой. But dawn came, with the arrival of light, her vision went away with the darkness. Пришлось убраться от утреннего света в свое дупло, так и не дождавшись ухода пса. I had to get away from the morning light into my hollow without waiting for the dog to leave.

За долгую десятилетнюю жизнь пес приобрел почти человеческие способности к разным мыслям, конечно, самым дружелюбным. Over a long ten-year life, the dog has acquired almost human abilities for different thoughts, of course, the friendliest. И был точь-в-точь, как хозяин дома, хорошим и добрым. А наутро он ушел в будку, подумав, что незачем пугать эти существа. And he was exactly like the owner of the house, good and kind. And the next morning he went to the booth, thinking that there was no need to scare these creatures. Он видел только одного на пороге, но почуял, что внутри еще есть кто-то из них. He saw only one on the threshold, but he sensed that there was still one of them inside.

– Интересно, куда это они собрались? – думал пес и скоро догадался, что облезлая кошка выжила из дома не только его, но и их, этих непонятных созданий, которые пахнут людьми.

– I wonder where they're going? – the dog thought and soon guessed that the mangy cat had survived not only his house, but also theirs, these incomprehensible creatures that smell of people. Римми понял, что пес их друг. Rimmy realized that the dog was their friend.

Луна показалась на небе и стала видна через решетку. Она висела низко и была похожа на кусочек сыра. The moon appeared in the sky and became visible through the lattice. It hung low and looked like a piece of cheese. Сегодня она даже цветом этот сыр напоминала. Today, she even resembled this cheese in color. Римми и Понти сидели перед входом и не спали. Rimmy and Ponty sat in front of the entrance and did not sleep. Дыхание пса было совсем не далеко. The dog's breathing was not far away at all. Было здорово сидеть и смотреть вот так на луну, говорить не хотелось. It was great to sit and look at the moon like that, I didn't want to talk. Немного посветлело, и перистые ночные облачка подсвечивались снизу светом луны. It brightened a little, and feathery night clouds were illuminated from below by the light of the moon. Было тихо и спокойно. It was quiet and peaceful.

– Мне никогда не надоест путешествовать, очень хочется попасть быстрее на нашу яхту, – прошептал Римми.

– I'll never get tired of traveling, I really want to get on our yacht faster, – Rimmy whispered. И опять они молча стали смотреть на луну, думая каждый о своем. And again they silently began to look at the moon, each thinking about his own.

Утром ребята проснулись рано, пса Байкала уже не было и дедушки тоже. In the morning, the guys woke up early, the dog Baikal was no longer there, and grandpa, too. Он пришел спустя полчаса и сказал, что знает, как они преодолеют заросший сад. He came half an hour later and said he knew how they would overcome the overgrown garden.

– Так что сейчас мы все вместе завтракаем, а я вам пока расскажу, как будем действовать!

– So now we're all having breakfast together, and I'll tell you how we're going to act!

На завтрак они распилили орех, который нашли тут же, в корнях березы, достали оттуда съедобную часть и покололи ее на мелкие кусочки, чтобы было удобнее есть. For breakfast, they sawed a nut, which they found right there, in the roots of a birch tree, took out the edible part from there and chopped it into small pieces to make it easier to eat. Орех был вкусный. The nut was delicious.

– Наверное, с прошлого года, а свежий, как будто только с орешника, – заметила бабушка Бобетта.

– Probably from last year, but fresh, as if only from the hazel, – Grandma Bobetta remarked.

Было здорово откусывать кусочки, жевать и запивать чаем. It was great to bite off pieces, chew and drink tea. Бобетта взяла из дома несколько чаинок, справедливо рассудив, что они не тяжелые. Bobetta took a few tea leaves from home, rightly judging that they were not heavy.

Орех был размером с небольшую дыню для человека, если сравнивать мелкашей и людей. The nut was about the size of a small melon for a person, if you compare small fry and people. Поэтому хватило всем, еще и с собой завернули в листок клевера – не оставлять же еду. Therefore, it was enough for everyone, they also wrapped them in a leaf of clover with them – do not leave the food.

Ребята за вечер и ночь так обжились в дупле под деревом, что даже уходить не хотели. The guys got so settled in the hollow under the tree during the evening and night that they didn't even want to leave. Солнце светило через листву, оставляя пятнышки, они танцевали на узловатых корнях и пригревали замечательно. The sun shone through the foliage, leaving specks, they danced on the gnarled roots and warmed wonderfully. У ребят сегодня было отличное настроение. The guys were in a great mood today.

– У нас есть пластиковые карабины, они нам опять помогут! – начал объяснять дедушка Хомм.

– We have plastic carbines, they will help us again! – Grandpa Homme began to explain.

– Через весь сад тянется бельевая веревка, она старая, но достаточно тонкая и крепкая, уж нас – то выдержит, – пояснял он.

– There's a clothesline stretching across the garden, it's old, but it's thin and strong enough to hold us, – he explained.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8

Другие электронные книги автора Варвара Шувалова

Другие аудиокниги автора Варвара Шувалова