Оценить:
 Рейтинг: 0

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
6 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– The dog door itself is a good idea, but don't forget about the cat beast! Because of her, we have to leave, – Grandma Bobetta confirmed.

– Пропилим небольшой ход, расширив нашу вентиляцию, установим крепкую нить и при ее помощи спустим наши рюкзачки и спустимся сами, – спланировал дедушка Хомм.

– We will cut a small passage, expanding our ventilation, we will install a strong thread and with its help we will lower our backpacks and go down ourselves, – Grandpa Homme planned.

– Как раз эта стена выходит на озеро, за ней будет небольшое поле, потом нам надо пройти сад, и мы выйдем на озерной песок.

– Just this wall faces the lake, there will be a small field behind it, then we need to go through the garden, and we will come out on the lake sand.

– Яхта должна быть у причала, мальчик оставляет ее там каждый день, наигравшись.

– The yacht should be at the pier, the boy leaves it there every day, having played enough.

– А что мы найдем на том берегу? Что нас ждет? – спросил Римми. And what will we find on the other side? What awaits us? – Rimmy asked.

– Я и сам не знаю, но будем надеяться, что нам повезет, найдем тихий дом и станем жить поживать, – ответил дедушка Хомм.

– I don't know myself, but let's hope that we'll be lucky, find a quiet house and start living, – Grandpa Homme replied.

Делать было нечего – зверюга Зета стояла на страже, подняв лысую голову вверх, и смотрела неотрывно на вход в их жилье. There was nothing to do – the beast Zeta stood guard, raising her bald head up, and looked steadily at the entrance to their dwelling.

Она водила носом, ловя все запахи, ее нос подергивался в разные стороны. Иногда она облизывалась, показывая длинные, белоснежные, острые кошачьи клыки. She moved her nose, catching all the smells, her nose twitched in different directions. Sometimes she licked her lips, showing long, snow-white, sharp cat fangs.

Она стояла так уже третью неделю с небольшими перерывами, когда хозяйка выпроваживала ее прогуляться. She had been standing like this for the third week with small breaks when the hostess escorted her out for a walk. И опять хозяин дома рассеянно заходил в дом с песком на тапках, и незаметно для него кошка скользила между его ботинок и снова занимала свой пост. And again house owner absentmindedly went into the house with sand on his slippers, and unnoticed by him, the cat slipped between his shoes and took up her post again.

Лысая кожа ее светилась на солнце. Иногда она здесь же ложилась спать, но спала чутко. Her bald skin glowed in the sun. Sometimes she went to bed here, but she slept lightly. Как только Римми и Понти подходили посмотреть, где зверюга, она тут же вскакивала и начинала шипеть и вытягиваться во весь рост, закидывая лапу на отвесную стену печки, вперивая взгляд крокодильих глаз в узкий ход между кирпичами и стеной. As soon as Rimmy and Ponty came up to see where the beast was, she immediately jumped up and began to hiss and stretch out to her full height, throwing her paw on the steep wall of the stove, fixing her crocodile eyes into the narrow passage between the bricks and the wall. Однако она знала, кто ее кормит, и изо всех сил ластилась к доброй хозяйке. However, she knew who was feeding her, and did her best to fawn on good Hostess. Её увлекало занятие по слежке за мелкашами. She was fascinated by the lesson of spying on the makashis. Еще немного, и она поймает их, это будет самое интересное дело за всю ее жизнь. A little more, and she will catch them, it will be the most interesting case in her whole life. Она никогда еще не ела людей, пусть хоть и маленьких. She had never eaten people before, even if they were small. Кошка ехидно улыбалась даже во сне, ей нравилось ее новое занятие. The cat smiled maliciously even in her sleep, she liked her new occupation.

Каждый день теперь дедушка Хомм и Римми расширяли лаз в стене. Every day now Grandpa Homme and Rimmy were expanding the hole in the wall. Работа была тяжелая, так как сосновые бревна были крепкие и слабо поддавались распиливанию пилкой для ногтей, но работа шла. The work was hard, as the pine logs were strong and weakly amenable to sawing with a nail file, but the work was going on. Дедушка Хомм спокойно и методично пропиливал сантиметр за сантиметром отверстие, через которое можно было бы скинуть рюкзаки и пролезть самим. Grandpa Homme calmly and methodically sawed a hole inch by inch through which he could throw off his backpacks and climb through himself.

Мальчик, по большей части, сидел рядом и подавал инструменты. Лаз, наконец, стал того размера, что был нужен мелкашам. The boy, for the most part, sat next to him and handed over tools. The manhole finally became the size that the makashis needed.

Римми сквозь сделанный проход увидел майский день, зелень деревьев. Все будто застыло в горячем мареве. Rimmy saw through the passage made a May day, the greenery of trees. Everything seemed to freeze in a hot haze. Мимо пронесся шмель, весь в желтой пыльце. A bumblebee swept by, covered in yellow pollen. Он с резким жужжанием распорол воздух. He ripped the air with a sharp buzz. Римми отпрянул, немного напугавшись. Залетел комар, уселся на край входа, как бы раздумывая, стоит маленький Римми его внимания или же найти кого-то побольше размером. Rimmy recoiled, a little scared. A mosquito flew in, sat on the edge of the entrance, as if wondering if the little Rimmy was worth his attention or if he could find someone bigger. Комар, очевидно, был сильно разборчив, поэтому сорвался и мигом исчез в воздухе. The mosquito was obviously very picky, so it broke off and instantly disappeared into the air.

С улицы веяло теплом и свежестью, воздух был наполнен запахом всего цветущего, чему только вздумается зацвести весной. The air was warm and fresh from the street, the air was filled with the smell of everything blooming that just wants to bloom in spring.

Изо всех щелей между бревнами торчал мягкий мох. They will launch it when the last ice comes off. Римми погладил его и вырвал кусок для того, чтобы изучить внимательнее, затем надел себе на голову и так пошел к Понти. Soft moss protruded from all the cracks between the logs. Rimmy stroked it and tore out a piece in order to study it more closely, then put it on his head and so went to Ponty.

Понти сидела за столом и пила чай. Ponty was sitting at the table and drinking tea. Как только она увидела Римми в парике из мха, чай выплеснулся у нее изо рта и она звонко засмеялась. As soon as she saw Rimmy in a wig made of moss, tea splashed out of her mouth and she laughed loudly.

Наконец наступил важный день. Finally the big day came. Мелкаши спали дольше обычного, так как они не знали, когда придется отдыхать в следующий раз. The makashis slept longer than usual, as they did not know when they would have to rest next time. Все уже было собрано, походные рюкзачки стояли в ряд – четыре штуки: три больших и один маленький – для Понти. Everything was already packed, hiking backpacks stood in a row – four pieces: three large and one small – for Ponty.

Одежда травяного цвета развешена на вешалках. Grass-colored clothes are hung on hangers.

– Готовность номер один, – скомандовал дедушка Хомм, – Возьмите с собой только необходимое – ни еды, ни воды не надо, только приспособления для добычи еды и защиты.

– Ready number one, – Grandpa Homme commanded. – Take with you only what you need – no food or water is needed, only devices for food extraction and protection. Все, что нужно, мы найдем по пути. We'll find everything we need along the way.

Сквозь лаз в стене проникало яркое солнце. The sun was shining brightly through a hole in the wall. Мелкаши спешно одевались. The makashis hurriedly dressed. Вокруг них в солнечном свете кружилась и танцевала пыль. Dust swirled and danced around them in the sunlight. Ребятам было очень весело и волнительно, ведь они выходили за пределы родного дома в первый раз. The guys had a lot of fun and excitement, because they were going outside their home for the first time.

Яхта была видна издалека, с высоты дома на горе, она покачивалась на волнах рядом с широкими мостками. The yacht was visible from afar, from the height of the house on the mountain, it rocked on the waves next to the wide catwalks.

А дедушка Хомм и бабушка Бобетта уже были там. And Grandpa Homme and Grandma Bobetta were already there. Бабушка рассказывала ребятам, когда они были еще малышами, что там страшно и опасно. Grandma told the guys when they were still kids that it was scary and dangerous there. И ни в коем случае туда нельзя никогда, особенно в одиночку. And in no case can you ever go there, especially alone. Но ведь дети есть дети, самое опасное – всегда самое интересное, в общем, нетрудно догадаться, что они мечтали оказаться там на природе: жечь костры, искать еду в чистом поле или даже ловко забирать ее у людей из-под носа! But after all, children are children, the most dangerous thing is always the most interesting, in general, it is not difficult to guess that they dreamed of being there in nature: burning bonfires, looking for food in an open field or even deftly taking it from people from under their noses! Они мечтали дни напролет, хохоча вдвоем от придуманных способов добычи еды. They dreamed for days on end, laughing together from the invented ways of getting food.

В рюкзачке у Римми была зажигалка, не обычная, а минизажигалка со сжиженным газом. Rimmy had a lighter in his backpack, not an ordinary one, but a mini-lighter with liquefied gas. Дедушке Хомму повезло ее найти: кто-то ее потерял в доме. Grandpa Homme was lucky to find her: someone lost her in the house. Также он нес рыболовные снасти. He also carried fishing gear. Рюкзак был увесиситый, но делать нечего, без этих вещей не прожить. The backpack was weighty, but there was nothing to do, you couldn't live without these things.

Бабушка Бобетта несла в своем рюкзаке кастрюльку, или как они называли ее «котелок», соль и зачем-то перец. Grandma Bobetta carried in her backpack a saucepan, or as they called it a «pot», salt and pepper for some reason.

Она говорила дедушке Хомму:

She told Grandpa Homme:

– Без перца-то мы обойдемся, да и зачем так много?

– We can do without pepper, and why so much?

На что он ей ответил, что может настать день, когда он их спасет. To which he replied that the day might come when he would save them.

Понти несла иголки разной длины, нитки, для нее был самый маленький рюкзачок, так как она была маленькая девочка. Ponty carried needles of different lengths, threads, for her there was the smallest backpack, since she was a little girl.

Дедушка Хомм тащил самые тяжелые и нужные приспособления: самодельные ножи, москитную сеть и многое другое. Grandpa Homme dragged the heaviest and most necessary devices: homemade knives, a mosquito net and much more. Его рюкзак был, наверное, бездонным, неудивительно, ведь он был сильным и взрослым, еще совсем не старым, хоть и был уже давно дедушкой. His backpack was probably bottomless, no wonder, because he was strong and grown-up, not old at all, even though he had been a grandfather for a long time. Как это ни странно, но дедушка Хомм боялся больше всех, он был там, за стеной, и многое уже из опасностей видел. Strange as it may seem, but Grandpa Homme was most afraid of everyone, he was there, behind the wall, and he had already seen many of the dangers.

Он скрывал от всех, что боялся этого приключения, и старался сохранить присутствие духа. He hid from everyone that he was afraid of this adventure, and tried to keep his presence of mind.

Стена была нагрета майским солнцем. The wall was heated by the May sun. Скинув длинную веревку через распиленную вентиляцию, дедушка Хомм первым спустился на бетонную полоску, расположенную вдоль дома. Throwing a long rope through the sawn ventilation, Grandpa Homme was the first to descend to the concrete strip located along the house.

Было еще рано, но надо было спешить: собаки хозяина большого дома на ночь выпускались и еще были на свободе. It was still early, but we had to hurry: the dogs of the owner of the big house were being released for the night and were still at large. Следующая на очереди была Понти. Next in line was Ponty. Ее рюкзачок Римми просто скинул вниз, так как там ничего бьющегося не было, а сама она легко соскользнула, держась за пластиковый крепеж, который облегал веревку, но не был затянут туго, поэтому сила трения не повредила ей ручки, но при этом она спустилась достаточно медленно. Rimmy just threw her backpack down, since there was nothing breaking there, and she easily slipped off, holding on to the plastic fasteners that clung to the rope, but was not tightened tightly, so the friction force did not damage her handles, but at the same time she descended slowly enough.

Пластиковых крепежей дедушка Хомм подготовил пять штук, пять – на всякий случай. Grandpa Homme prepared five pieces of plastic fasteners, five – just in case.

Спустя несколько минут вся семья мелкашей была на земле. A few minutes later, the whole makashis family was on the ground. Дедушка Хомм собрал веревку, легко дернув за нее, так что хитро завязанный узел сразу ослаб и развязался, и веревка упала к ногам мелкашей. Grandpa Homme gathered the rope by pulling it lightly, so that the cunningly tied knot immediately loosened and untied, and the rope fell to the feet of the makashis. Однако веревку пришлось обрезать и взять только часть, так как она была очень длинная и нести ее было тяжело. However, the rope had to be cut and only a part taken, as it was very long and it was hard to carry it.

Мелкаши не мешкая пошли гуськом в сторону озера между стеблями свежей, мягкой, светло-зеленой, только вышедшей из земли травы. The makashis did not hesitate to go in single file towards the lake between the stems of fresh, soft, light green grass that had just come out of the ground. Идти было тяжело. It was hard to walk. Можно сравнить путь обычного человека по пшеничному полю, заросшему густо пшеницей, уже скрывавшей с головой идущего. You can compare the path of an ordinary person through a wheat field, overgrown with thick wheat, already hiding the person walking with his head.

Они спешили изо всех сил. They hurried with all their might. Хорошо, что клевер был свежий и мягкий, без острых и режущих травин. It was good that the clover was fresh and soft, without sharp and cutting blades of grass.

Кошка Зета, проснувшись наутро, заняла свой пост, но ее чуткий нос унюхал, что наверху сегодня никого нет. Cat Zeta, waking up the next morning, took up her post, but her sensitive nose sniffed that there was no one upstairs today. Растерянно она обошла дом и улеглась снова ждать, поглядывая по сторонам из-под прикрытых век. Confused, she walked around the house and lay down to wait again, looking around from under her closed eyelids.

Глава 3. В густой траве. In the thick grass

Если вы думаете, что на лугу, в густой траве, тишина, то вы ошибаетесь. If you think that there is silence in the meadow, in the thick grass, then you are mistaken. Со всех сторон слышался треск и свист обитателей этой травы. The crackling and whistling of the inhabitants of this grass could be heard from all sides. То муравей по-деловому пробежит, то какой-то неведомый жучок кинется под ноги, то кузнечик прыгнет и собьет с пути, то вдруг ф-ф-ф-р-р-р-р стрекоза вспорхнет и оглушит, как небольшого размера вертолет. Then an ant will run along in a businesslike way, then some unknown bug will rush under your feet, then a grasshopper will jump and knock you off the path, then suddenly a dragonfly will fly up and stun you like a small helicopter.

Мелкаши пробирались сквозь заросли травы и сухие ветки с большим трудом. The makashis made their way through thickets of grass and dry branches with great difficulty. Под припеком майского солнца через две недели вместо почти пустого луга со старой высохшей травой и молодой порослью будут непроходимые джунгли из высокой травы-осоки, крапивы, одуванчиков. Under the heat of the May sun in two weeks, instead of an almost empty meadow with old dried grass and young growth, there will be an impenetrable jungle of tall grass-sedges, nettles, dandelions.

Осока, например, режет руки и лица, крапива – ну, вы и сами понимаете – одно прикосновение, и нестерпимый зуд обеспечен. Sedge, for example, cuts hands and faces, nettle – well, you understand yourself – one touch, and an unbearable itch is provided. Птичьи гнезда видны без травы очень хорошо, а в густой зелени можно наткнуться нос к клюву с агрессивной мамочкой выводка птенцов, вот тогда придется бежать очень быстро, иначе можно попасть малышам на обед вместо червяка. Bird nests are visible very well without grass, and in dense greenery you can stumble nose to beak with an aggressive mother of a brood of chicks, then you have to run very fast, otherwise you can get the kids to lunch instead of a worm.

Сложно было преодолевать муравьиную тропинку. It was difficult to overcome the ant path. Густо утоптанная, она была практически непроходимой, так как эти насекомые, крайне озабоченные своим хозяйством, тащили в муравейник все подряд. Densely trampled, it was practically impassable, as these insects, extremely concerned about their economy, dragged everything into the anthill. Их клешни могли уцепиться в любой момент за штанишки Римми или Понти. Their claws could cling to the pants of Rimmy or Ponty at any moment. Один таки схватил девочку за брючки. One of them grabbed the girl by the trousers. Оттаскивали муравья все вместе. Переход через дорожки муравьев был похож на игру в классики. They dragged the ant all together. Crossing the ant tracks was like playing hopscotch. Ребята прыгали дальше дедушки и бабушки, им было это еще и весело. Муравьи трудяги, но откровенно туповаты. The guys jumped further than their grandparents, it was also fun for them. Ants are hardworking, but frankly stupid. Зажав в челюстях различный мусор, они шли друг за другом, скрываясь в норках в земле, которые вели, очевидно, в муравейник. Clutching various garbage in their jaws, they followed each other, hiding in burrows in the ground, which led, obviously, to an anthill. Им было не до случайных прохожих – мелкашей. They had no time for random passers-by – the makashis.

Хотя, когда на привале Римми ел свой бутерброд, один муравей явно заинтересовался едой Римми, начал бегать вокруг и соображать, как бы отхватить кусочек. Although, when Rimmy was eating his sandwich at a rest stop, one ant was clearly interested in Rimmy's food, started running around and figuring out how to grab a piece. Римми быстро съел бутерброд, и муравей попятился назад, поняв, что ловить ему тут нечего. Rimmy quickly ate a sandwich, and the ant backed away, realizing that he had nothing to catch here.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
6 из 8

Другие электронные книги автора Варвара Шувалова