Эта мера была лишняя: лев мотнул головою, заложил ее между передних ног и, ревнув протяжно, перевалился вперед. Он был ранен смертельно.
Жирар, сняв картуз, обратился ко мне.
– Savez-vous, colonel, que vous poussez bigrement loin vos еpreuves,[16 - Знаете, полковник, вы зашли в своем испытании дьявольски далеко (фр.).] – сказал он, смеясь, с тоном упрека.
– Quelles еpreuves, s'il vous plai?[17 - В каком испытании, что вы имеете в виду? (фр.)] – спросил я, не понимая Жирара.
– J'esp?re bien, en laissant approcher la b?te а une distance de trois pas; diable![18 - То, что вы подпустили зверя на расстояние трех шагов, черт возьми! (фр.)]
– Mais e'est que j'ai eu peur, mon ami,[19 - Но я просто испугался, мой друг(фр.).] – шепнул я на ухо Жирару».
Примечания
Рассказ впервые опубликован в журнале «Отечественные записки» (1850, № 12, отд. 8 «Смесь», с. 177–201). Это первое произведение, напечатанное за полной подписью писателя.
Эпизод с охотой на львов привлек внимание критика А. В. Дружинина, подробно пересказавшего его в одном из своих обзоров (Современник, 1851, № 1, отд. 6, с. 87–89).
С. 362. Гарусная кисть – см. прим. к с. 22.
Кроаты – хорваты. В рассказе они говорят по-польски, это свидетельствует о том, что замена «поляки» (вариант, употребленный в черновой рукописи) – «хорваты» производилась Вонлярлярским механически.
Гризи Карлотта (1819–1899) – знаменитая итальянская балерина. Всеевропейская известность сделала ее имя весьма популярным в России задолго до гастролей Гризи в Петербурге в начале 1850-х годов, многие русские мечтали о знакомстве с ней.
С. 363. …и несколько первых сюжетов… – т. е. ведущих певцов труппы.
…одного uз семи мудрецов древней Греции… – Вонлярлярский шутливо упоминает семерых греков VII и VI вв. до н. э., отличавшихся глубокими познаниями и житейской мудростью (Питтак, Солон, Периандр, Клеовул, Хейлон, Фалес и Биант).
С. 366. Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьян Сезар (1790–1842) – знаменитый французский моряк и океанограф; совершил несколько кругосветных путешествий.
С. 367. Штуцер – ружье с нарезным стволом, винтовка.
С. 370. Лапландец – здесь: житель дальнего Севера.
С. 372. Готенбург – имеется в виду шведский город Гётеборг.
С. 378. Ротонда – круглое помещение с куполообразным потолком.
С. 384. Бона (Бон) – город-порт на северо-востоке Алжира (ныне Аннаба).
Константина – крупный алжирский город, центр одноименной области.
Французская миля– 1949 метров.
Гельма – город на северо-востоке Алжира.
С. 385. Старасская дорога (правильнее: Стораская) – ведущая к Сторе, предместью города Филиппвиля.
…жалкий остаток римского величия… – Алжир был римской провинцией с I в. до н. э. по V в. н. е.
С. 386. Жирар (Жерар) Жюль (1817–1864) – французский офицер, прозванный за свои охотничьи подвиги «истребителем львов». О нем много писали во французской, а с 1845 года (см.: Журнал коннозаводства и охоты, т. IX, № 2) и в русской прессе. Подробное описание встреч Жерара со львами находится в книге Дюма-отца «Очерки варварийских владений» (ч. IV, М., 1853, с. 62–96). В воспоминаниях Н. В. Берга говорится, что Вонлярлярский «охотился с известным Жюлем Жераром на львов» (Русская старина, 1891, № 2, с. 258; ср.: Исторический вестник, 1893, № 3, с. 702). Вероятно, это известие получено от самого писателя, увлекавшегося охотой. Однако возможно, что Берг приписывает биографии Вонлярлярского события из жизни героя комментируемого рассказа.
Открытый лист – здесь: разрешение на охоту.
С. 387. Сейбузская долина – долина реки Сейбуз около города Боны.
notes
Примечания
1
Дословно: «Город Марсель» (фр.).
2
Вы из той же породы? (фр.)
3
С той лишь разницей, сударыня, что мы не столь здоровы, как наши соседи (фр.).
4
Придите к нам на помощь, мсье (фр.).
5
Я подвергну пыткам свою память, чтобы сделать вам приятное, сударыня (фр.).
6
Лучше просто выберите что-нибудь позанимательнее (фр.).
7
Господи, как это глупо! (фр.)
8
Приветствую вас, полковник! (фр.)
9
Внимание! (фр.).
10
Вы его видите?(фр.).