Почувствовав себя здесь лишней, я покорно вышла в коридор дворца, под аккомпанемент криков ее светлости.
– Я не буду пить эту дрянь, Антония! Они меня травят! Ты же знаешь! Ты же это знаешь! – надрывно кричала герцогиня до тех пор, пока вновь не зашлась в приступе кашля.
Айзек
– Значит, девчонка разговаривала с герцогиней, – задумчиво произнес я, постукивая пальцами по лакированной столешнице.
– Да, ваша милость. – Люсиль кланяется, намеренно демонстрируя мне глубокое декольте. – Антония сказала, что они о чем-то шептались за балдахином, а после у герцогини начался очередной приступ, – говорит она, усаживаясь на край моего стола.
– Ты сделала то, что было велено? – спрашиваю Люсиль. Ее нелепый флирт отчего-то злит. Раздражает. Невыносимо смотреть, как она перебирает шнуровку корсета, накручивает тугую ленту на указательный палец. – Прекрати! – рычу, не в силах больше терпеть.
Вздрагивает. Смотрит смело, но руку, тем не менее, покорно одергивает.
– Да, – сухо отвечает Люсиль на мой вопрос.
– Если и дальше будешь цедить по одному слову, придушу прямо здесь! – Готов испепелить ее. Девчонка кокетничает, но мне сейчас не до игр!
– Если бы я нашла хоть что-то, то непременно бы вам сообщила, ваша милость, – нарочито важным тоном отвечает Люсиль, соскальзывая на пол. Нарочно сминает юбку, обнажая стройные загорелые щиколотки. Святые Девы! Чего я там не видел?!
– Не спускай с нее глаз! О каждом шаге докладывай мне. Поняла? – даю указания, возвращаясь к стопке с письмами, доставленных с разных уголков Миона.
– Одного не пойму: чего все так возятся с этой служительницей с окраины Сарсы? – задумчиво произносит Люсиль, медленно направляясь к выходу.
Невольно поднимаю взгляд.
– Стой! – приказываю ей. Поднимаюсь со своего места и огибаю стол.
Стоит только приблизиться к Люсиль, как в нос ударяет приторно-сладкий запах ванили. Редкостная мерзость! Покорно ждет, когда я подойду. Стоит, выпятив грудь, чертовка! Думает, соблазнит меня? Я изучил ее тело вдоль и поперек! На нем не осталось ни единого места для новых открытий.
– Кто возится с девчонкой? – спрашиваю, проводя тыльной стороной ладони по ее обнаженным ключицам. Слышу, как учащается сердцебиение. Ухмыляюсь. Все женщины одинаковы.
– Не думаю, что должна говорить об этом, – отвечает с придыханием. Юлит. Зря.
– Го-во-ри, – шепчу ей на ухо, перемещая ладонь на шею. Под пальцами пульсирует венка.
Молчит, дрянь.
Резко стискиваю пальцы, лишая ее кислорода. Глаза Люсиль тут же округляются, пухлые губы хватают воздух, руки пытаются избавиться от удушающей хватки моих стальных пальцев. На ее глаза наворачиваются слезы, но меня этим не проймешь. Девчонка что-то беззвучно шелестит губами. Ни черта не понимаю! Приходится ослабить хватку.
– …стер Нельсон… Нельсон… – отвечает мне хриплым голосом, проглатывая слова.
– Нельсон, – повторяю я, размышляя над полученным ответом.
Нельсон – один из немногих в королевстве, кто носит звание чудотворца. Маг. Выскочка. Тот, кто думает, что, будучи способным на большее, чем обычный смертный, должен позволять себе ровно столько же. Молодой, заносчивый, глупый. Я доставил его в Сарский дворец не для того, чтобы он заглядывал под чужие юбки! Похотливый пес! Вместо того чтобы делать работу, за которую получает солидное жалование, он растляет очередную «невинную» овечку!
Ногти Люсиль все еще царапают мои пальцы, моля о пощаде. Я разжимаю руку, брезгливо отбрасываю девчонку в сторону, словно ненужную вещь. Она тут же отползает к двери, судорожно хватаясь за горло. По ее раскрасневшимся щекам текут дорожки слез, длинная юбка смялась, обнажила колени.
Глупа, чертовка, но не дурна собой! С таким телом в борделе Эстеллы у нее бы не было отбоя от клиентов. Она была бы нарасхват!
– Убирайся! – бросаю через плечо, возвращаясь к делам. За спиной тут же хлопает дверь.
Опускаюсь в кресло и тут же склоняюсь над столом. Передо мной с десяток писем. Все с пограничной зоны. Дела обстоят плохо. Ситуация нестабильна. Дети «псов» готовятся к нападению, выстраивают войска вдоль границы. Дейбрусский дворец дважды подвергся нападениям иродов за последнюю неделю. Недостаток ума они компенсируют силой, выносливостью и слаженностью. Жестокости этим монстрам не занимать. Придется выставлять войска вдоль границы.
Пальцы стиснули перо, отчего то надломилось посередине. Давно забытые чувства проснулись ото сна. Уж лучше бы они были в спячке еще целую вечность.
Нужно готовиться к отъезду. Я должен лично оценить обстановку в приграничной зоне. Я должен взглянуть в лицо истинному страху. Должен увидеть свое отражение.
Глава 8
Софи
Рассвет окрасил дворец и прилегающие к нему территории в оттенки золота, меди и янтаря. Липкие медовые блики осели на мебели, стенах и потолке. В моей комнате все искрилось так, что хоть глаз выколи.
Вчера я едва коснулась головой подушки, как провалилась в глубокий тягостный сон. Воспоминания о прежней жизни, о матери, о кровавой бойне на заднем дворе вновь напомнили о себе. Засели столь крепко в моей голове, что мне едва ли не пришлось избавляться от них с помощью острого скальпеля. Благо, расчесывание волос немного помогло. Возможно лишь потому, что я отчаянно рвала кожу головы острыми зубьями дешевого деревянного гребешка.
Боль отрезвляла. Гнетущее чувство, поселившееся в душе, не отменяло моих обязанностей во дворце. С сегодняшнего дня я должна была все свое время посвящать леди Бетти. Маленькой девочке отныне предстояло находиться под моим присмотром практически круглосуточно. Лишь четыре перерыва полагались гувернантке, коей я теперь являлась.
Как долго продлиться моя служба у его светлости я не знала. Но отчего-то уже жалела, что выбор пал именно на меня. Возможно, виной тому был самодовольный канцлер…
Айзек. При мысли о нем щеки вспыхнули, налились краской. Как смел он склонять служительницу к непристойным утехам? Как смел узреть то, что не должен был видеть никто?
Я отчаянно рванула гребешок вниз. Несколько алых волосков остались красоваться между его острыми зубьями. Словно трофей, в зубах зверя-захватчика, скалящего свою пасть, в надежде напугать жертву.
Леди Бетти выглядела вялой. Ее уставший взор без интереса скользил по мне. Малышка была облачена в длинное платье кораллового цвета, которое ей вовсе не шло. Шелковистые волосы приподняты на затылке и скручены тугой спиралью, опоясывающей головку девочки дважды. Маленькая леди запустила пальцы в прическу, отчего диадема, инкрустированная изумрудами, съехала набок.
– Леди Бетти, вы испортите прическу, – руку малышки деликатно одернула леди Бисли. Она же поправила диадему, после чего переместила свой взор на меня.
Я склонила голову, моля Деву Справедливости о том, чтобы чепец не съехал. В это раз я затянула его столь туго, что голова, казалось, была закована в металлический армет[8], а не в плотный кокон из грубой накрахмаленной ткани.
Кроме юной леди и чопорной леди Бисли в покоях малышки находилась еще одна девушка. На вид ей было не больше двадцати лет. Огненно-рыжие с медным отливом волосы аккуратными завитками спадали на ее плечи. В них был вплетен обруч-диадема из белого металла, украшенный россыпью мелких изумрудов. В полумраке комнаты, в свете свечей, они переливались всеми оттенками зеленого, бирюзового, нефритового. На девушке было пышное платье цвета слоновой кости, украшенное на рукавах, вороте и подоле заморским кружевом. Такое плетут на Восточном материке самые искусные мастера, требующие за свои работы от нескольких сотен золотых и выше. Мне же, простой служительнице, о таком было непозволительно даже мечтать. Талию девушки опоясывал тонкий пояс, усыпанный нефритами, малахитами и аквамаринами разной величины.
Сама она была не дурна собой, но и хорошенькой назвать ее я не могла. Непримечательное лицо, невыразительные зеленые глаза в обрамлении редких ресниц, бесцветные губы и тусклая кожа с легким румянцем на щеках. С такой внешностью легко затеряться в толпе. Лишь цвет волос оживлял ее образ, добавлял толику шарма и обаяния.
– Должно быть, вы мисс Донахон, прибывшая во дворец издалека? – заговорила незнакомка и ее губы тронула легкая улыбка.
– Верно, леди, – ответила я, осторожно подбирая слова.
– Меня зовут Лили, – продолжила девушка. – Буду рада, если вечером вы найдете время заглянуть ко мне на чай. Полагаю, истории о жизни в обители могут оказаться довольно занимательными, – сказала она, продолжая улыбаться. Эта особа определенно умела располагать людей по отношению к себе.
– Спасибо за приглашение, леди Лили, – я вежливо поклонилась. – Боюсь, мой распорядок не позволит оставить леди Бетти более чем на один час.
– Не беда! – воодушевилась леди Лили. – Моя сестричка любит вечерние чаепития, которые мы устраиваем дважды в неделю. Вы можете прийти вместе с ней, мисс Донахон.
Я бы и рада была отказаться, да воспитание и хмурый взгляд леди Бисли не позволяли мне этого сделать.
– Благодарю, леди Лили, за ваше благодушие, – ответила я, улыбнувшись девушке одними уголками губ.
Запечатлев на алебастровой щеке малышки короткий поцелуй, леди Лили, в сопровождении своей компаньонки, удалилась, оставив меня один на один с маленькой леди, в воспитании которой я ровным счетом ничего не смыслила.