Рытов заинтересованно подходит к Сапрунцу.
– Так. И что это даст?
– Крупней можно будет снять.
Рытов кладет перед Кравцовым чистый лист бумаги, а на него ручку.
– Пишите подробно, как называется и все его характеристики. Будет Вам объектив.
В штабе аппарата Главного военного Советника в отделе переводчиков Олег читает свои стихи перед коллегами:
– На охоту мы ходили,
Под водой она была.
Барракуду увидали,
Ох! И страху нагнала!
Владимир смеется, хлопает. Олег, подражая модному поэту, откидывает руку в сторону и продолжает:
– И с тех пор мы не ныряем:
Опостыл подводный мир.
Нам дороже жизнь с машиной,
Чем ракушка – сувенир.
Бурные аплодисменты переводчиков. Олег раскланивается.
– Да, уж лучше заработать здесь на машину, чем быть съеденным какой-нибудь морской тварью, – соглашается переводчик Шаповалов.
– Это мы недавно на рыбалку ездили. Нырнули в одном месте, а там стадо барракуд. Стоят недвижно, как серые бревна. Ужас! Мы обратно в лодку. И на машине километр вперед. Там их поменьше было: две, три…
– Как у тебя лихо стихи получаются! Ты что, гений?
– Да! – соглашается Олег, – А что? А разве не видно? Но я, конечно, не профессионал. А вот послушайте стихи нашего известного поэта Сергея Гончаренко о Кубе.
Олег припоминает начало, рукой отсчитывает ритм. В коридоре к приоткрытой двери подходит Рытов, прислушивается, как Олег возвышенно декламирует:
– … Бормочу я снова как стихи
От тебя последнее письмо.
Здесь как кубки звонкие слова:
Сибоней, Орьенте, Мариэль.
Где-то там, в кустах кычит сова…
В комнату входит подполковник Рытов. Олег видит его и замолкает.
– Продолжайте, продолжайте.
– До России тридевять морей.
Рытов хлопает в ладоши.
– Молодец, Олег Маркович. Хорошие стихи! Правильные! О тех, кто нас ждет дома. Надо тебя в самодеятельность привлечь! А как же?! Грех такой талант в землю зарывать. Обязательно возьму тебя на карандаш.
– Не надо меня на карандаш, Валентин Михайлович, пожалуйста! – ноет Олег.
– Надо! Надо!
Рытов чувствуя двусмысленность, выразительно смотрит в сторону Владимира и выходит из комнаты. За ним следом выходят и два переводчика. Остаются вдвоем Островский и Ершов. Олег садится рядом с Владимиром. Олег тяжело вздыхает:
– Во, влип! Приперся. Только самодеятельности мне и не хватало. То в кино с ним ходи переводить на ухо…. Теперь вот драмкружок.
– Не любите вы его, – заключает Владимир.
– А знаешь, сколько он характеристик подпортил?
– Какой ты, смелый! А вдруг я донесу?
Олег достает из папки страницы перевода.
– Не донесешь. Ты, Володька, порядочный мужик. Это сразу видно. И потом… Ладно, ну его…
Олег на всякий случай оглядывается.
– Мы на рыбалку когда поедем? – меняет тему разговора Владимир, – Я бы поехал. Вот только когда? А у меня и пики-то нет. А можно с нами мой приятель, капитан один, поедет?
– Без проблем. А я тебе на первое время свою пику дам. А там у какого-нибудь отъезжающего ружье купишь.
Автобус, подняв облачко пыли, останавливается на стоянке у пляжа Санта-Мария. Народа-масса. Столько красивых тел. По радио звучит популярная песня английского певца Энгельберта Хампердинга:
– Куандо ме энаморо, йо ле дой ла вида, а кьен се енаморе де ми
Надье ен ель мундо пуэда комбенсерме а ке ме сепаре де ти!
(Когда я влюблюсь, я отдам свою жизнь той, что полюбит меня.
Ничто в жизни не заставит меня расстаться с моей любимой.)
Двери открываются, и из автобуса вываливается шумная ватага. Женатики располагаются со своими жёнами отдельно. Холостяки обосновываются поодаль среди кубинцев. Кто-то сразу идёт купаться, кто-то идет играть в волейбол, кто-то бросается на лежак загорать.
На деревянной будке с красным крестом под большим полосатым зонтом сидит спасатель. По радио «Спидола» звучит песня английского квартета The Beatles. Только на испанском языке. «Парень, не удивляйся, когда увидишь её выходящей из церкви под руку с другим!».
Олег читает Владимиру свои новые стихи:
– И снова на пляже скопление тел
Что-то дурманит запахом пряным
Мелкий песок скользит из-под ног