Yet these sweet sounds of the early season,
And these fair sights of its sunny days,
Are only sweet when we fondly listen,
And only fair when we fondly gaze.
There is no glory in star or blossom
Till looked upon by a loving eye;
There is no fragrance in April breezes
Till breathed with joy as they wander by.
Come, Julia dear, for the sprouting willows,
The opening flowers, and the gleaming brooks,
And hollows, green in the sun, are waiting
Their dower of beauty from thy glad looks.
A SONG FOR NEW-YEAR'S EVE
Stay yet, my friends, a moment stay —
Stay till the good old year,
So long companion of our way,
Shakes hands, and leaves us here.
Oh stay, oh stay,
One little hour, and then away.
The year, whose hopes were high and strong,
Has now no hopes to wake;
Yet one hour more of jest and song
For his familiar sake.
Oh stay, oh stay,
One mirthful hour, and then away.
The kindly year, his liberal hands
Have lavished all his store.
And shall we turn from where he stands,
Because he gives no more?
Oh stay, oh stay,
One grateful hour, and then away.
Days brightly came and calmly went,
While yet he was our guest;
How cheerfully the week was spent!
How sweet the seventh day's rest!
Oh stay, oh stay,
One golden hour, and then away.
Dear friends were with us, some who sleep
Beneath the coffin-lid:
What pleasant memories we keep
Of all they said and did!
Oh stay, oh stay,
One tender hour, and then away.
Even while we sing, he smiles his last,
And leaves our sphere behind.
The good old year is with the past;
Oh be the new as kind!
Oh stay, oh stay,
One parting strain, and then away.
THE WIND AND STREAM
A brook came stealing from the ground;
You scarcely saw its silvery gleam
Among the herbs that hung around
The borders of the winding stream,
The pretty stream, the placid stream,
The softly-gliding, bashful stream.
A breeze came wandering from the sky,
Light as the whispers of a dream;
He put the o'erhanging grasses by,
And softly stooped to kiss the stream,
The pretty stream, the flattered stream,
The shy, yet unreluctant stream.
The water, as the wind passed o'er,
Shot upward many a glancing beam,
Dimpled and quivered more and more,
And tripped along, a livelier stream,
The flattered stream, the simpering stream,
The fond, delighted, silly stream.
Away the airy wanderer flew
To where the fields with blossoms teem,
To sparkling springs and rivers blue,
And left alone that little stream,
The flattered stream, the cheated stream,
The sad, forsaken, lonely stream.
That careless wind came never back;
He wanders yet the fields, I deem,
But, on its melancholy track,
Complaining went that little stream,
The cheated stream, the hopeless stream,
The ever-murmuring, mourning stream.
THE LOST BIRD.[38 - Readers who are acquainted with the Spanish language, may not be displeased at seeing the original of this little poem:EL PÁJARO PERDIDOHuyó con vuelo incierto,Y de mis ojos ha desparecido.Mirad, si, á vuestro huerto,Mi pájaro querido,Niñas hermosas, por acaso ha huido.Sus ojos relucientesSon como los del águila orgullosa;Plumas resplandecientes,En la cabeza airosa,Lleva; y su voz es tierna y armoniosa.Mirad, si cuidadosoJunto á las flores se escondió en la grama.Ese laurel frondosoMirad, rama por rama,Que él los laureles y los flores ama.Si le halláis, por ventura,No os enamore su amoroso acento;No os prende su hermosura;Volvédmele al momento;O dejadle, si no, libre en el viento.Por que su pico de oroSolo en mi mano toma la semilla;Y no enjugaré el lloroQue veis en mi mejilla,Hasta encontrar mi prófugo avecilla.Mi vista se oscurece,Si sus ojos no ve, que son mi díaMi ánima desfalleceCon la melancolíaDe no escucharle ya su melodía.The literature of Spain at the present day has this peculiarity, that female writers have, in considerable number, entered into competition with the other sex. One of the most remarkable of these, as a writer of both prose and poetry, is Carolina Coronado de Perry, the author of the little poem here given. The poetical literature of Spain has felt the influence of the female mind in the infusion of a certain delicacy and tenderness, and the more frequent choice of subjects which interest the domestic affections. Concerning the verses of the lady already mentioned, Don Juan Eugenio Hartzenbusch, one of the most accomplished Spanish critics of the present day, and himself a successful dramatic writer, says:"If Carolina Coronado had, through modesty, sent her productions from Estremadura to Madrid under the name of a person of the other sex, it would still have been difficult for intelligent readers to persuade themselves that they were written by a man, or at least, considering their graceful sweetness, purity of tone, simplicity of conception, brevity of development, and delicate and particular choice of subject, we should be constrained to attribute them to one yet in his early youth, whom the imagination would represent as ingenuous, innocent, and gay, who had scarce ever wandered beyond the flowery grove or pleasant valley where his cradle was rocked, and where he has been lulled to sleep by the sweetest songs of Francisea de la Torre, Garcilaso, and Melendez."The author of the Pájaro Perdido, according to a memoir of her by Angel Fernandez de los Rios, was born at Almendralejo, in Estremadura, in 1823. At the age of nine years she began to steal from sleep, after a day passed in various lessons, and in domestic occupations, several hours every night to read the poets of her country, and other books belonging to the library of the household, among which are mentioned, as a proof of her vehement love of reading, the "Critical History of Spain," by the Abbé Masuden, "and other works equally dry and prolix." She was afterward sent to Badajoz, where she received the best education which the state of the country, then on fire with a civil war, would admit. Here the intensity of her application to her studies caused a severe malady, which has frequently recurred in after-life. At the age of thirteen years she wrote a poem entitled La Palma, which the author of her biography declares to be worthy of Herrera, and which led Espronceda, a poet of Estremadura, a man of genius, and the author of several translations from Byron, whom he resembled both in mental and personal characteristics, to address her an eulogistic sonnet. In 1843, when she was but twenty years old, a volume of her poems was published at Madrid, in which were included both that entitled La Palma and the one I have given in this note. To this volume Hartzenbusch, in his admiration for her genius, prefaced an introduction.The task of writing verses in Spanish is not difficult. Rhymes are readily found, and the language is easily moulded into metrical forms. Those who have distinguished themselves in this literature have generally made their first essays in verse. What is remarkable enough, the men who afterward figured in political life mostly began their career as the authors of madrigals. A poem introduces the future statesman to the public, as a speech at a popular meeting introduces the candidate for political distinctions in this country. I have heard of but one of the eminent Spanish politicians of the present time, who made a boast that he was innocent of poetry; and if all that his enemies say of him be true, it would have been well both for his country and his own fame, if he had been equally innocent of corrupt practices. The compositions of Carolina Coronado, even her earliest, do not deserve to be classed with the productions of which I have spoken, and which are simply the effect of inclination and facility. They possess the mens divinior.In 1852 a collection of poems of Carolina Coronado was brought out at Madrid, including those which were first published. The subjects are of larger variety than those which prompted her earlier productions; some of them are of a religious cast, others refer to political matters. One of them, which appears among the "Improvisations," is an energetic protest against erecting a new amphitheatre for bull-fights. The spirit in all her poetry is humane and friendly to the best interests of mankind.Her writings in prose must not be overlooked. Among them is a novel entitled Sigea, founded on the adventures of Camoëns; another entitled Jarilla, a beautiful story, full of pictures of rural life in Estremadura, which deserves, if it could find a competent translator, to be transferred to our language. Besides these there are two other novels from her pen, Paquita and La Luz del Tejo. A few years since appeared, in a Madrid periodical, the Semanario, a series of letters written by her, giving an account of the impressions received in a journey from the Tagus to the Rhine, including a visit to England. Among the subjects on which she has written, is the idea, still warmly cherished in Spain, of uniting the entire peninsula under one government. In an ably-conducted journal of Madrid, she has given accounts of the poetesses of Spain, her contemporaries, with extracts from their writings, and a kindly estimate of their respective merits.Her biographer speaks of her activity and efficiency in charitable enterprises, her interest in the cause of education, her visits to the primary schools of Madrid, encouraging and rewarding the pupils, and her patronage of the escuela de parvules, or infant school at Badajoz, established by a society of that city, with the design of improving the education of the laboring class.It must have been not long after the publication of her poems, in 1852, that Carolina Coronado became the wife of an American gentleman, Mr. Horatio J. Perry, at one time our Secretary of Legation at the Court of Madrid, afterward our Chargé d'Affaires, and now, in 1863, again Secretary of Legation. Amid the duties of a wife and mother, which she fulfils with exemplary fidelity and grace, she has neither forgotten nor forsaken the literary pursuits which have given her so high a reputation.]
FROM THE SPANISH OF CAROLINA CORONADO DE PERRY