Возможно ль слабости отцов не удивляться?
Когда им молодежь начнет сопротивляться?
Иль времена и впрямь такие настают,
Что подчиненные законы издают?
Нет, нет, мой близкий друг не совершит дурного:
Он слово чести дал и сдержит это слово.
Он должен образец железной воли дать
И сына своего пристойно обуздать.
Оронт
Приятно мне, что друг со мной единодушен.
Могу ручаться вам: мне будет сын послушен.
Кризальд(Арнольфу)
Мне удивительно, что горячитесь так
Вы, вновь задуманный отстаивая брак,
Как будто в нем для вас особая отрада.
Арнольф
Мне это лучше знать: я говорю, что надо.
Оронт
Так, так, сеньор Арнольф…
Кризальд
Он имя изменил
И стал теперь Ла Суш; я вас предупредил.
Арнольф
Неважно.
Орас(в сторону)
Боже мой!
Арнольф(Орасу)
Да, объяснилась тайна.
Вы поняли, что я старался не случайно!
Орас(в сторону)
В каком смятении…
Явление VIII
Жоржетта, Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.
Жоржетта
Осмелюсь доложить,
Что очень мудрено Агнесу сторожить.
Она уже не раз от нас удрать хотела:
Вот выпрыгнет в окно, наделает нам дела!
Арнольф
Позвать ее сюда; от этих всех тревог
Я увезу ее.
(Орасу)
Не гневайтесь, дружок:
Счастливый человек способен возгордиться;
У каждого своя звезда, как говорится.
Орас(в сторону)
О небо! С чем могу сравнить беду мою!
У края бездны я в отчаянье стою.
Арнольф(Оронту)
Без промедления свяжите их обетом:
Я с вами всей душой; я сам прошу об этом.
Оронт
Мы так и думаем.
Явление IX
Агнеса, Ален, Жоржетта, Оронт, Энрик, Арнольф, Орас, Кризальд.
Арнольф(Агнесе)
Пожалуйте сюда,
Вы, укротить кого не мог я никогда!
Вот и любезник ваш, но больше вы не вместе.
Почтительный поклон ему теперь отвесьте.
Прощайте. Мне ваш пыл придется охладить,
Но можно ли на всех влюбленных угодить?
Агнеса