Путешествие к центру Земли / A Journey to the Centre of the Earth
Jules Gabriel Verne
Эксклюзивное чтение на английском языке
Ученый Отто Лиденброк, его племянник Аксель и их верный проводник Ганс отправляются вглубь вулкана, чтобы найти проход к центру Земли. Им предстоит пройти гранитные подземелья, преодолеть подземное море и стать свидетелями битвы настоящих динозавров.
Текст произведения снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли все слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения языком.
Жюль Верн / Jules Verne
Путешествие к центру Земли / A Journey to the Centre of the Earth
© С.А. Матвеев, адаптация текста, словарь
© ООО «Издательство АСТ», 2020
1
On the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Otto Liedenbrock[1 - Otto Liedenbrock – Отто Лиденброк], rushed into his little house in Hamburg. He was professor at the Johannaeum[2 - Johannaeum – Йоганнеум], and was delivering a series of lectures on mineralogy. His teaching was to benefit himself, not others. He was a learned egotist. Germany has many professors of this sort. The name of Liedenbrock was honourably mentioned in colleges and learned societies. Moreover, my uncle was the curator of the museum of mineralogy formed by the Russian ambassador; a most valuable collection, the fame of which is European.
He was a tall man, of an iron constitution, and with a fair complexion. His restless eyes were in incessant motion behind his spectacles. His long, thin nose was like a knife blade.
He lived in his own little house in Königstrasse[3 - Königstrasse – Королевская улица], a structure half brick and half wood[4 - half brick and half wood – наполовину из кирпича, наполовину из дерева]. My uncle was tolerably rich for a German professor. The house was his own, and everything in it: his god-daughter Gräuben[5 - Gräuben – Гретхен], a young girl of seventeen, Martha[6 - Martha – Марта], and myself. As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant. The blood of a mineralogist was in my veins, and in the midst of my specimens I was always happy.
2
One day I came to his study. It was like a museum. Specimens of every kind lay there in their places in perfect order, and correctly named, divided into inflammable, metallic, and lithoid minerals[7 - lithoid minerals – камневидные материалы].
My uncle was sitting in a velvet armchair, and was looking at a book with intense admiration.
“Here’s a remarkable book! What a wonderful book!” he was exclaiming. “Don’t you see? I have got a priceless treasure, that I found this morning in the bookshop.”
“Magnificent!” I replied, with a good imitation of enthusiasm.
Why worry about this old, bound in rough calf, yellow, faded volume?
“See,” the Professor went on. “Isn’t it a beauty? Yes; splendid! Did you ever see such a binding[8 - a binding – переплёт]? Doesn’t the book open easily? Yes; it stops open anywhere. But does it shut equally well? Yes; for the binding and the leaves are flush. And look at its back, after seven hundred years!”
I asked a question about its contents, although I did not feel the slightest interest.
“And what is the title of this marvellous work?” I asked.
“This work,” replied my uncle, “this work is the Heims Kringla [9 - Heims Kringla – «Хеймс Кригла» (название книги)]of Snorre Turlleson[10 - Snorre Turlleson – Снорре Турлесон], the most famous Icelandic author of the twelfth century! It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland.”
“Indeed;” I cried, “and of course it is a German translation?”
“What!” sharply replied the Professor, “A translation! What can I do with a translation? This is the Icelandic original!”
“Ah!” said I; “and is the type [11 - the type – шрифт]good?”
“Type! What do you mean by the type, wretched Axel[12 - Axel – Аксель]? Type! Do you take it for [13 - to take it for – принимать за]a printed book, you ignorant fool? It is a manuscript, a Runic manuscript.”
“Runic?”
“Yes. Do I need to explain what that is?”
“Of course not,” I replied in the tone of an injured man. But my uncle continued.
“Runic characters were in use in Iceland in former ages. They were invented, it is said, by Odin [14 - Odin – Один, верховный бог в германо-скандинавской мифологии]himself. Look there, and wonder, impious young man, and admire these letters, the invention of the Scandinavian god!”
Well, well! I was going to prostrate myself before this wonderful book, when a little incident happened to divert conversation into another channel. A dirty slip of parchment slipped out of the volume and fell upon the floor.
“What’s this?” cried my uncle.
And he laid out upon the table that piece of parchment, five inches by three[15 - five inches by three – размером 5х3 дюймов], with certain mysterious characters.
The Professor raised his spectacles and pronounced:
“These are Runic letters; they are exactly like those of the manuscript of Snorre Turlleson. But what is their meaning? It is certainly old Icelandic.”
Suddenly two o’clock struck by the little clock over the fireplace. At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, and said:
“Dinner is ready!”
I followed her, and sat in my usual place. I waited a few minutes. Professor did not come. He had never missed the important ceremonial of dinner.
“I have never known such a thing,” said Martha. “Mr. Liedenbrock is not at table! Something serious is going to happen.”
After the dinner, I came back to the study.
3
“Undoubtedly it is Runic,” said the Professor; “but there is a secret in it, and I want to discover the key.”
He finished the sentence with a violent gesture.
“Sit there,” he added “Sit there and write.”
I sat down.
“Now I will dictate to you every letter of our alphabet which corresponds with each of these Icelandic characters. We will see what that will give us.”
The dictation commenced. I did my best. Every letter came one after the other[16 - one after the other – одна за другой], with the following remarkable result:
mm.rnlls esrevel seecIde
sgtssmf vnteief niedrke
kt,samn atrateS saodrrn