veau – телятина:
agneau – молодая баранина:
boeuf – говядина;
mouton – баранина;
роге – свинина:
poulet – цыпленок:
volaille – домашняя птица;
coq – петушок;
poussin – маленький цыпленок:
canard – утка;
caneton – утенок;
oie – гусь:
dindonneau – молодая индюшатина:
perdrix – куропатка;
faisan – фазан;
b?casse – вальдшнеп:
caille – перепелка;
pintade – цесарка;
li?vre – заяц.
Несколько слов в тех же заголовках легко распознать, так как filet (филе), escalope (эскалоп) и fricassee (фрикасе) вошли в английский язык, braise – тушеное мясо, bifteck – бифштекс и cotelette – свиная отбивная. Следующее обычно находят в разделе Entrees:
foie – печенка:
cervelle – мозги;
rognon – почки:
ris de veau – сладкая телятина.
В этой основной части меню обычно есть также одно или больше plats du jour, означающее особое блюдо дня. В более дорогих ресторанах овощи подают отдельно. В ресторанах попроще их включают в цену основного блюда, и в этом случае оно обозначается в меню, например escalope de veau garnie— эскалоп из телятины с овощами. Это выражение, однако, используется чаше во французских, чем в английских ресторанах. Овощи перечисляют следующие:
L?gumes – овощи pommes de terre (часто сокращают до pommes) – картофель;
chou-fleur – цветная капуста:
haricots verts – зеленые бобы (стручковая фасоль);
petits pois, pois verts – зеленый горошек;
?pinard – шпинат;
chou de Bruxelles – брюссельская капуста;
choux – капуста;
carotte – морковь;
c?leri – сельдерей:
artichaut – артишок:
topinambour – топинамбур (земляная груша);
tomate – помидор;
aubergine – баклажан.
Fromages — сыры и пудинги, значащиеся в разделе «Десерты» или «Дополнительные блюда», вот они:
pomme – яблоко;
poire – груша;
p?che – персик:
abricot – абрикос;
cerise – вишня, черешня;
raisin – виноград;
fraise – клубника, земляника:
groseille ? grappe – красная или белая смородина;
groseille ? maquereau – крыжовник;
framboise – малина;
prune – слива;