Фаргард 4
Использующие и злоупотребляющие жизнью, дефекты Зохака; пороки, изгнанные Йимом [Джамшедом], чего следует избегать, огорчающих и огорченных, и способ избавления от последних.
1. Четвертый фаргард, Яним-мано (Yanim-mano) [первые два слова введения к первой Гате], касается того, где лучше всего постепенное развитие (дер-захишних) того, что предназначено для будущего существования; и, во-вторых, то, что происходит теперь, когда мудрость, наставленное красноречие, усердие и энергичное усилие, которые являются употребителями жизни, находятся с одним, и эти пять злоупотребляющих ею: жадность, недостаток энергии, лень, осквернение, и незаконные сношения – не с одним.
2. Это также то, что эти пять недостатков существовали в Дахаке [Зохаке] (Dahak, Zohak), и из-за этого, кроме того, Фаридун (Faridoon) раздражается на него и поражает его в отместку за Йим [Джамшед] (Yim, Jamshed).
3. О гнусности этих четырех пороков: пьянства, мошеннического общения, отступничества и себялюбия, и о тяжких последствиях их.
4. И это тоже, что Йим [Джамшед] изгнал эти четыре порока из мира, а затем смог уготовить бессмертие.
5. Об избегании того, кто каким-либо заявлением производит вора в качестве оратора (ахуна), и о попустительстве с поспешным неораторским заявлением товарища.
6. И еще то, что тот, кто распространяет очень злые повеления в мире, дает мужество злодею.
7. О крике бедного страждущего о совершенном лекарстве и об отталкивающем расстройстве (лахвар-пафширишних), неприемлемости, неблагословении и недостатке знания о Гате бедствующего, возникающем из крика страждущего.
8. О соединении удовлетворения бедствия по истинной и разумной жалобе и разумной жалобы истинных жалобщиков тем, кто был низшим судьей, и постепенно до высшего судьи, которым является Ормазд.
9. Превосходство праведности совершенно.
Примечание.
Яним-мано (Yanim-mano) – первые два слова введения к первой Гате.
Фаргард 5
Забвение родных и незабвение гатского духа, жалоба и сила того духа.
1. Пятый фаргард, Кшмаибия (Khshmaibya), о забвении отца для сына, сына для отца, брата для брата, друга для друга, мужа (манпато) для жены (нарик) и жена для мужа в измеримое время, через избыток и празднество (кханг); и незабвение духа Гат для многих чтецов и воспевающих Гат.
2. О жалобе духа Гат, когда первосвященник, хотя и жрец сельского народа (дехигано), скончался в дальнем районе, и тело этого человека не возвращается в свою землю; все, что относится к этому, и, кроме того, что должно родиться в той земле, и возникающее угнетение отступников.
3. О превосходящей силе духа Гат, а также о щедрости в сохранении души от ада.
4. Совершенное совершенство есть праведность.
Фаргард 6
Пять совершенств, распределение и приобретение состояния, горе старика, вещи, которые нужно накопить в юности, хранители превосходства, как следует пить и есть.
1. Шестой фаргард, Ад-та-вахшйа (Ad-ta-vakhshya), касается совершенства пяти совершенств: первое через праведность, второе через добродетельное потомство, третье через землю, производящую растительность, четвертое через стада овец и пятое через обучение в промышленности.
2. О раздаче состояния усердным; и нищеты для праздных.
3. О стяжании счастья одиноко сидя, вдвое четно идя, троекратно спеша, четверо четно бегая, впятеро даже возя на коне, вшестеро даже гоняя по дороге, семерично разумением судебных разбирательств, в восемь раз хорошей защитой богатства, в девять раз благодаря уму и усердию в возделывании земли и в десять раз путем обучения щедрым текстам [мансар-расход].
4. О тяжкой печали старца из-за праздности кого-либо в юности.
5. О четырех вещах, благодаря которым человек, накопив их в юности, становится очень довольным в старости: во-первых, добродетельная ученость; во-вторых, продуктивное богатство; в-третьих, хорошая жена; и, в-четвертых, зажиточное жилище.
6. О пяти хранителях совершенного совершенства: трудолюбие, усердие, довольство, бесхитростное понимание (нирихт-хуших) и обеспечение средствами.
7. О воздержании от сидения с пьяницами.
8. И это также то, что он не пьет различные вина (мае-гунагано) с одобрения священных существ, кто становится злобно настроенным нападающим и раздражающим других, и нарушитель (кепинидар) обязанностей, через употребление сортов вина.
9. А также то, что ты должен есть то, что является твоей пищей, там, где есть подходящее место.
10. И там, где ты ешь его, должно быть легко, не тяжело, чтобы, когда ты ешь его, совершалось доброе дело и было воздержание от греха.
11. И чтобы то, что ты ешь, было для тебя вечной радостью, где есть бедные, дай им долю, и бедные благословят тебя; а что касается праведного бедняка, то считается, что его благословение лучше всего.
12. Совершенное совершенство есть праведность.
Фаргард 7
Четыре периода тысячелетия Зартошта.
1. Седьмой фаргард, Те-ве-урвата (Te-ve-urvata), посвящен показу Зартошту природы четырех периодов тысячелетия Зартошта.
2. Во-первых, золотой, в котором Ормазд показал Зартошту свою веру.
3. Во-вторых, серебро, в котором Виштасп (Vishtasp) получил веру от Зартошта.
4. В-третьих, сталь, период, в течение которого родился организатор праведности Адарбад Махраспандан (Adarbad Mahraspandan).
5. В-четвертых, период, смешанный с железом, это период, в который сильно пропагандируется власть отступников и других злодеев в отношении разрушения господства веры, ослабления всякого рода добра и добродетели и исчезновения чести и мудрости из стран Ирана.
6. В этот же период относится описание многих затруднений и мук (захами-хастано) того периода за то желание жизни добра, которое пребывает в приличии.
7. Совершенная праведность – это совершенство.
Фаргард 8
Воздержание от грехов из-за почтения к архидемонам, трапеза, отсутствие священника, подходящее время для церемоний.
1. Восьмой фаргард, Хваетумаити (Hvaetumaiti), касается воздержания человечества для особого умилостивления, отказа от зависимости от веры из-за почитания злого духа; что от привычки быть распоясавшейся [т.е. без кусти], из-за почитания Андара (Andar) [Индры] и Шовара (Shovar) [Сауру, Sauru]; что от хождения в одном сапоге из-за почтения к Таурво (Taurvo) [Тауру, Tauru] и Заричо (Zaricho) [Зарича, Zairicha]; что от того, чтобы быть полностью инквизиторским, из-за почтения к Акаташу (Akatash) [Акаташа]; а что от привычки быть без змея-бича, по причине благоговения перед всеми бесами.
2. О голодном намерении (гушнако-минишних) того, кто ест и пьет болтая; радость демонов по этому поводу; и совет о том, чтобы не говорить ни слова во время еды и питья.
3. Что касается восхваления и удовлетворения священных существ перед едой и питьем, а также по окончании; и чистота уст благодаря хвале праведности.
4. О том, чье владение каким-либо добрым делом, которое они могут выполнять, не достигает наилучшего существования из-за того, что по привычке не имеет первосвященника.
5. О периоде обряда Сроша (Srosh) праведников, приходящегося большей частью на кончину первой половины ночи, и оглашение празднующего (яштар) для его защиты от бесовского духа.
6. Период церемонии Рашн (Rashn) и Аштад (Ashtad) в основном после этого, во власти (радих) Ушахина (Ushahin), и объявление того, кто является празднующим, есть изобилие зерна.