– Боже милостивый! – воскликнул Морган, вздрогнув от удара. – Это часто бывает? – и он плотнее прижал руку, ожидая еще удара.
Алиса пожала плечами, и ее глаза увлажнились от интереса и возбуждения, прозвучавших в голосе Моргана. И уже готова была поверить, что он полюбил вынашиваемое ею дитя.
Алиса скованно двинулась, и Морган нехотя убрал руку. Опять помог сесть и подложил ей под спину несколько больших подушек, стараясь устроить ее поудобнее.
– Нам надо поговорить, Алиса, – произнес он и посмотрел на нее со значением.
Она согласно кивнула.
– Нам бы не следовало оставаться долго наедине в моей спальне, Морган. Быть может, спустимся вниз?
Морган рассмеялся над потешным замечанием.
– Не поздновато ли волноваться по поводу приличий, мисс Каррингтон, а.?
Алиса ответила широкой улыбкой и удрученно потерла лоб.
– Да, похоже, я высказалась несколько ханжески.
– Несколько, – согласился он с трогательной улыбкой.
Ей нравилось, когда он улыбался. Он становился моложе и не таким серьезным. Глянув на его растрепавшиеся волосы и серые-серые глаза, она вздохнула – интересно, будет ли их ребенок похож на него. Втайне она надеялась, что будет.
Морган сел рядом с нею и взял за руку. Алисе приятно было ощущать тепло его кожи, силу пальцев.
– Во-первых, я хотел бы объяснить сегодняшнее мое ужасающее поведение, – произнес он решительно.
Алиса поморщилась, вспомнив, но не возразила. Она сильно сомневалась, что тому есть логическое оправдание, но выслушать была не против. И вся обратилась в ожидание.
Морган смущенно поежился под ее открытым взором. Теперь, когда все ее внимание было приковано к нему, он не знал, как начать. Тем более что его поступки привели ее к таким страданиям.
– Ты мне была очень нужна, чтобы добраться до того бюро в лавке Хопкинза, – начал он.
– И выудить оттуда белый конверт, – вставила она, – о котором так ничего и не сказал.
– О котором так ничего и не скажу, – в тон ей добавил Морган.
Занервничав, он начал вышагивать по комнате.
– Согласен, что я не все сделал, чтобы ты не столкнулась с леди Роберте. Но мне крайне необходимо было показать тебе, как я нужен тебе, Алиса. Ведь я хочу жениться на тебе, заботиться о тебе. Хочу, чтобы наш малыш родился в Рэмзгейт-Касле. И я боялся, что всего этого ты не допустишь.
Она оторопело воззрилась на него:
– Не понимаю, Морган.
– Алиса, – он потер подбородок, посмотрел в потолок и, не отрывая от него взгляда, тихо проговорил: – Не могу позволить тебе выбросить меня из твоей жизни.
– Серьезно? – изумление и любопытство прозвучали в ее голосе. – Хочешь жениться? Правда? Вопреки обету никогда больше не жениться?
Морган оторвал взгляд от потолка и многозначительно посмотрел на ее живот.
– И ты умышленно добивался, чтобы леди Роберте увидела нас вместе, и тем самым старался заставить меня выйти за тебя? – для верности переспросила она в иной форме.
– Да.
Она покачала головой и захохотала.
– И на ум не пришло – не лучше ли спросить меня, прежде чем пускаться на такие изощренные маневры?
– Ты же мне уже отказала, Алиса, – возразил он, – и потребовала, чтобы я не появлялся.
– Тем не менее, Морган, надо было спросить меня, – мягко сказала Алиса.
Герцог закрыл глаза и сделал глубокий вдох.
– Не согласишься ли ты оказать мне большую честь и стать моей женой, Алиса?
Алиса почувствовала, что теряет голову, и приложила все силы, чтобы сохранить рассудок.
– Я очень тебе благодарна, Морган, что ты хочешь принять участие в жизни нашего ребенка. Однако я боюсь, что ты можешь пожалеть о решении жениться на мне. Я не перенесу, если ты начнешь вымещать зло на мне и моем ребенке.
Он пристально вгляделся в ее сверкающие зеленые глаза и ощутил всплеск нежности к ней.
– В браке, на мой взгляд, таится много всяких неприятностей, но я точно знаю, что никогда не стану вымещать зло ни на тебе, ни на нашем ребенке.
– Я выйду за тебя, Морган, – произнесла она еле слышно, слабея в вихре охвативших ее чувств. Вжавшись спиною в подушки, она старалась утихомирить расходившееся сердце. Она томилась в ожидании, что он поцелует ее, но герцог, вместо того чтобы заключить ее в свои объятия, потянулся за одеялом и укрыл ее.
– Отдохни, – сказал он. – Я попрошу Мейвис разбудить тебя через пару часов. – И, озарив ее блистательной улыбкой, вышел.
Алиса была уверена, что и глаз сомкнуть не сможет после всех бурных событий этого дня, но уже через несколько минут уснула.
Спустя несколько часов, когда в спальню вошла Мейвис, Алиса, вздрогнув, проснулась. Она резко села, но голова кружилась, и она не сразу сообразила, где находится. Стемнело, и Мейвис принялась зажигать лампы, все более наполнявшие спальню мягким светом.
– Мейвис, мне приснилось совершенно невероятное, – произнесла Алиса сонным голосом, качая головою вперед-назад. Но от одного взгляда на взволнованное лицо Мейвис ей стало ясно, что это был вовсе не сон.
– Я выхожу замуж, – заявила Алиса голосом, преисполненным благоговейного страха.
– В час добрый, доченька! – откликнулась Мейвис, и по ее голосу было ясно, что она взволнована и довольна. – Давно пора было решиться, на мой взгляд!
Подойдя к умывальнику, Мейвис налила воды в большой фаянсовый таз и положила рядом кусок мыла с ароматом розы и чистое полотенце. Обернувшись к Алисе, сказала:
– Ну, доченька, поторопись! Не трать время попусту. Ты же не хочешь заставлять жениха ждать!
– Что? Разве мы прямо сейчас поженимся? Ночью? – всполошилась Алиса. – А как насчет церковного оглашения? Венчания? Священника?
– Его светлость уже обо всем позаботился, – сказала Мейвис, небрежно отмахнувшись. И, словно она и Морган давние друзья, добавила: – И нам не хватает только невесты.
Еще полусонная, Алиса добрела до умывальника и отдалась в руки Мейвис, которая помогла ей снять платье. Потом она сидела тихо, а старушка возилась с ее прической, меняя укладку до тех пор, пока сама не удовлетворилась.