Главный евнух. Кажется, у вас хорошее настроение.
Чхольчон. Впервые за долгое время крепко спал всю ночь. (Надевает приготовленную одежду.)
Название серии
«Непрощенный»
#5. Павильон тэчжочжон (день)
Соён лежит на перине, обняв подушку, словно она на приеме у психотерапевта.
Соён. Доктор, мне приснился кошмар. Но что хуже – я чувствую сильное отвращение, но вместе с тем мне даже как будто понравилось. Я не понимаю, действительно ли это мои настоящие чувства или лишь то, что ощущает мое тело… Мне кажется, будто я собрана из кусочков… Да, я словно лего. Кто же я на самом деле?
В кадре появляется придворный лекарь.
Лекарь. Эм… Почему вы называете меня доктором?
Соён (поворачивает голову). Ай, весь настрой сбил. Просто сиди и слушай. Считай, таков обычай.
Лекарь покорно кивает.
Соён (продолжает). Что же об этом думает специалист?
Лекарь. Подобные изменения в теле вполне естественны, учитывая то, что с вами случилось. (Разворачивается и достает большую иглу.)
Соён. Естественно? Ах вот оно что! Это меня так утешает. После таких слов даже тревога пропала.
Лекарь (кладет иглу на место и поворачивается к Соён). Способность вылечить болезнь, не применяя иглоукалывание, – показатель настоящего мастерства.
Соён. Теперь я понимаю, что твоя настоящая специализация – психотерапия. Так скажи, когда же я смогу полностью избавиться от этого сложного и двойственного состояния?
Лекарь. Все дело в вашей душе. Если вы это примете, то перестанете терзаться и без боли сможете освободиться от переживаний.
Соён. То есть мне надо принять себя такой, какая я есть? Что ж. Единственным постоянным свойством моего характера была непоследовательность. Кстати, те травы, которые ты использовал для пленки красоты, были очень хороши.
Лекарь горд собой.
Соён. Попробуй из них же сделать средство, которое можно было бы наносить на лицо. Сияние, упругость, осветление. Мой цветущий вид сразу привлечет внимание. Сделай несколько, чтобы менять каждые двадцать восемь дней.
Лекарь. Почему именно двадцать восемь?
Соён. Столько длится цикл регенерации клеток. Поэтому, когда ее кожа начнет шелушиться, я снова стану нужна.
Придворная дама Чхве (Off). Ваше Величество! Пришел ваш отец.
Соён.?
S #6. Павильон хичжончжон (утро)
Хвачжин заходит в пустой павильон Хичжончжон. Она подходит к письменному столику, на котором лежит «Словарь Ее Величества». Хвачжин не успевает его заметить, так как ее внимание отвлекает вошедшая придворная дама Ко.
Придворная дама Ко. Его Величество в павильоне Сонвончжон.
Хвачжин, так и не увидев книгу, покидает павильон.
S #7. Павильон Сонвончжон (день)
Чхольчон (с серьезным лицом). Это точно служанка наложницы?
Стоящий напротив него принц Ёнпхён серьезен.
Принц Ёнпхён. Так считает госпожа. Я надеюсь, что служанка, которая продала янтарное украшение, – это Оволь.
Чхольчон (огорченно). Должно быть, наложница очень расстроена. Я навещу ее. (Собирается уходить.)
Главный евнух (Off). К вам пришла королевская наложница.
Чхольчон (удивленно). Пусть заходит.
Зайдя, Хвачжин кланяется, на ее лице выражение спокойствия.
Принц Ёнпхён начинает еще больше волноваться.
Чхольчон. Наложница!
Когда принц Ёнпхён собирается уйти, Хвачжин протягивает ему сверток.
Хвачжин. Я сделала набросок лица Оволь. Я его очень хорошо запомнила.
Принц Ёнпхён. Я уверен, что это Оволь продала украшение. С ней не могло случиться подобное на территории дворца.
Хвачжин (без всякой надежды). Проверьте с помощью этого рисунка.
Принц Ёнпхён. Можете поговорить наедине.
После того как принц Ёнпхён уходит, Чхольчон обеспокоенно подходит к Хвачжин и берет ее за руки.
Чхольчон. Я только узнал… Как же тебе было тяжело прошлой ночью.
Хвачжин (смотрит на его руки). Я пришла в себя, так что не волнуйтесь. (Поднимает взгляд на Чхольчона.) Я хочу вам кое-что сказать.
Чхольчон.?
Хвачжин. Это касается ваших чувств к королеве. Труднее победить себя, чем других. Поэтому не пытайтесь остановить себя.
Чхольчон не в силах что-либо ответить, с болью смотрит на нее.
Хвачжин (пытаясь улыбнуться). Извинения – это не то, что мне от вас нужно.