Легат – титул высших дипломатических представителей римского папы.
130
Папа Урбан V (1309–1370) – в миру Гийом Грино де Бове; избран папой в 1362 г.
131
По-видимому, Дюма намекает на крайне низкую боеспособность папских войск во время столкновения их с французской армией при ее вторжении в Италию в конце XVIII в.
132
Арморикой кельты называли Бретань.
133
Индульгенция – папская грамота об отпущении грехов.
134
Ризничий – священнослужитель, ведующий церковным имуществом.
135
«Деньги! Деньги!» (англ.)
136
Здесь название поэмы Гомера «Одиссея» употребляется в значении «приключения».
137
Имеется в виду предсказание бедствий народа израильского в библейской Книге пророка Иезекииля.
138
Лаудиа (у Дюма Laoudiah, точнее Laodeah) – соленое озеро в южной части Туниса.
139
Давид, царь Израильско-Иудейского государства (X в. до н. э.), которому ветхозаветное повествование придало черты эпического героя. В поединке с великаном-филистимлянином Голиафом Давид поразил соперника камнем, выпущенным из пращи.
140
Старинный жест траура и печали.
141
Имеется в виду эпизод из древнегреческой мифологии и эпической поэмы легендарного поэта и певца Гомера «Илиада». Ахилл (Ахиллес), храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою, обиженный при разделе добычи, разгневался на предводителя греков Агамемнона и отказался сражаться. Однако у Дюма здесь неточность: в источниках не упоминается о ком-либо, кто возбуждал гнев Ахилла, этим «демоном» могла служить лишь его гордость.
142
Имеется в виду Мухаммед V (1334–1391), король Гранады с 1354 г. Однако в данном случае у Дюма неточность: Мухаммед V не был убит доном Педро, а был его союзником против Энрике Трастамаре.
143
Парфяне – иранские племена, славившиеся своим коварством и воинской хитростью. Выражение «выпустить парфянскую стрелу» означает: уходя, больно уязвить кого-либо в самое сердце.
144
Одно из названий алоэ. Собственно сабур – выпаренный сок листьев алоэ, употребляемых с лекарственными целями.
145
То есть на вечернем концерте (от итал. serenata). У народов юга Европы серенады обычно устраивались на открытом воздухе под окнами человека, которому хотели оказать особое уважение и внимание.
146
Олья-подрида – испанское кушанье, похлебка из нескольких сортов мяса и приправ.
147
Сибарит – изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек; от названия древнегреческой колонии в Италии города Сибарис, где богачи славились роскошью жизни и праздностью.
148
Фаблио – короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть во французской литературе XII – начала XIV вв.
149
Волшебник Можи д'Эгремон – персонаж популярнейшей народной поэмы XII в. «Четыре сына Эмона», где рассказывается о борьбе Карла Великого с непокорными вассалами и его войнах с сарацинами.
150
Иберия – древнее название Испании.
151
Возможно, имеется в виду эпизод из главы 9 Евангелия от Луки. Когда Христа не приняли в одном селении, ученики предложили ему молить об истреблении его жителей небесным огнем. На это Иисус отвечал: «Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать».
152
Имеется в виду басня «Кум Ворон и лис» французского поэта Жана Лафонтена (1621–1695).
153
Подхвостник (устар.) – ремень для удержания седла на месте.
154