Оценить:
 Рейтинг: 0

Бастард де Молеон

Год написания книги
2007
<< 1 ... 148 149 150 151 152 153 154 >>
На страницу:
152 из 154
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Легат – титул высших дипломатических представителей римского папы.

130

Папа Урбан V (1309–1370) – в миру Гийом Грино де Бове; избран папой в 1362 г.

131

По-видимому, Дюма намекает на крайне низкую боеспособность папских войск во время столкновения их с французской армией при ее вторжении в Италию в конце XVIII в.

132

Арморикой кельты называли Бретань.

133

Индульгенция – папская грамота об отпущении грехов.

134

Ризничий – священнослужитель, ведующий церковным имуществом.

135

«Деньги! Деньги!» (англ.)

136

Здесь название поэмы Гомера «Одиссея» употребляется в значении «приключения».

137

Имеется в виду предсказание бедствий народа израильского в библейской Книге пророка Иезекииля.

138

Лаудиа (у Дюма Laoudiah, точнее Laodeah) – соленое озеро в южной части Туниса.

139

Давид, царь Израильско-Иудейского государства (X в. до н. э.), которому ветхозаветное повествование придало черты эпического героя. В поединке с великаном-филистимлянином Голиафом Давид поразил соперника камнем, выпущенным из пращи.

140

Старинный жест траура и печали.

141

Имеется в виду эпизод из древнегреческой мифологии и эпической поэмы легендарного поэта и певца Гомера «Илиада». Ахилл (Ахиллес), храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою, обиженный при разделе добычи, разгневался на предводителя греков Агамемнона и отказался сражаться. Однако у Дюма здесь неточность: в источниках не упоминается о ком-либо, кто возбуждал гнев Ахилла, этим «демоном» могла служить лишь его гордость.

142

Имеется в виду Мухаммед V (1334–1391), король Гранады с 1354 г. Однако в данном случае у Дюма неточность: Мухаммед V не был убит доном Педро, а был его союзником против Энрике Трастамаре.

143

Парфяне – иранские племена, славившиеся своим коварством и воинской хитростью. Выражение «выпустить парфянскую стрелу» означает: уходя, больно уязвить кого-либо в самое сердце.

144

Одно из названий алоэ. Собственно сабур – выпаренный сок листьев алоэ, употребляемых с лекарственными целями.

145

То есть на вечернем концерте (от итал. serenata). У народов юга Европы серенады обычно устраивались на открытом воздухе под окнами человека, которому хотели оказать особое уважение и внимание.

146

Олья-подрида – испанское кушанье, похлебка из нескольких сортов мяса и приправ.

147

Сибарит – изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек; от названия древнегреческой колонии в Италии города Сибарис, где богачи славились роскошью жизни и праздностью.

148

Фаблио – короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть во французской литературе XII – начала XIV вв.

149

Волшебник Можи д'Эгремон – персонаж популярнейшей народной поэмы XII в. «Четыре сына Эмона», где рассказывается о борьбе Карла Великого с непокорными вассалами и его войнах с сарацинами.

150

Иберия – древнее название Испании.

151

Возможно, имеется в виду эпизод из главы 9 Евангелия от Луки. Когда Христа не приняли в одном селении, ученики предложили ему молить об истреблении его жителей небесным огнем. На это Иисус отвечал: «Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать».

152

Имеется в виду басня «Кум Ворон и лис» французского поэта Жана Лафонтена (1621–1695).

153

Подхвостник (устар.) – ремень для удержания седла на месте.

154
<< 1 ... 148 149 150 151 152 153 154 >>
На страницу:
152 из 154