ще се превърна в крещяща тишина.
О, блудна нощ, ти, нощ красива!
Ела, вземи ме в твоите обятия!
Завърти ме в танц,
потопи ме в море от светлини -
нека замълчим, нека няма обещания,
само див възторг и красиви мечти.
Ночка нежная, приходи
перевод с болгарского
Ночка нежная. Ты приходи,
обними и прижмись посильнее,
согрела любовь! Позади
чтоб мелькали огни веселее.
Помолчим в тишине и пустых
не уроним из уст обещаний,
лишь познаем восторг и мечты,
вдохновленные ритмом желаний!
Головой на горячую грудь
я склонюсь, и сольемся укромно,
Под высоким и звездным покровом
оживем, как единая суть.
Ощутим тишину, что кричит,
поцелуем Луну – тазик медный.
Нас в объятия свои заключит
заблудившая ночь-непоседа.
В сине-звёздной глуши помолчим,
Обещать ничего уж не надо.
Только дикий восторг и мечты
Нам останутся вечной наградой.
Обними, дорогая, сильней,
Рай и ад – все смешалось! Я млею.
Закружил танец голову мне.
Что привиделось – нет, не жалею…
Радост и скръб
Любен Каравелов
Радостьта е, мой ти брате,
младичко момиче,
пролет вов Россия,
като цвете ледениче.
Щом настане първа тъга,
момичето остаря;
щом заслани първа слана,
то цветето веч завява.
А скръбта е многотрайна,
тя прилича на коприва;
ти я тъпчиш, ти я скубаш,
а тя дворът пак покрива.
Радость и горе
перевод с болгарского А. Головко
Это радость, мой друг, –