сладость творческих мук!
Как в России род,
Лед запахнет весной.
Только мы – все старей,
Как нам солнце не грей.
Упадает печаль
На лицо, как вуаль.
И нежданный мороз
Нас целует взасос.
Жжет крапивою он –
вырывается стон.
Радость с горем, мой друг,
ходят рядом, вокруг…
She walks in beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Of cloudless climes and starry skies;
Мы купаемся в красоте
Лорд Байрон
перевод с английского
За нами ходит красота,
Как ночью звёздной бродит лето.
Она в глазах, живёт в мечтах,
Её не трудно всюду встретить;
Чей образ с нежным светом схож,
С небес спускается, мерцает.
Луна блеснет, как медный грош,
Но красоту не отрицает.
Вдруг тень упала на лицо
От дум, пронёсшихся стрелою.
Я вспомнил маму, дом с крыльцом
детство, ставшее золою…
И боль, и нежность той поры,