В цветную чашку из Китая.
Там, красным небом озарен,
Лик дамы гордой и притворной,
В чьем взоре щелью бирюзовой
Экстаз с наивностью явлен.
Налейте чай мне, мисс Элен.
Le the
Miss Ellen, versez-moi le the
Dans la belle tasse chinoise,
Ou des poissons d’or cherchent noise
Au monstre rose epouvante.
J’aime la folle cruaute
Des chimeres qu’on apprivoise:
Miss Ellen, versez-moi le the
Dans la belle tasse chinoise,
La, sous un ciel rouge irrite,
Une dame fiere et sournoise
Montre en ses long yeux de turquoise
L’extase et la naivete:
Miss Ellen, versez-moi le the.
Charles Baudelaire (1821 – 1867)
Превращения вампира
Ну, а дева, меж тем, ртом клубничным дразня,
Извиваясь совсем как на углях змея,
Сплющив грудь о преграду корсетных шнуров,
Изливала поток полных мускуса слов:
«Мои губы влажны, и мне ведом секрет
Как в кровати забыть благонравья обет.
Сушит слезы моя триумфальная грудь,
Детский смех старику я умею вернуть.
Тем, кто видит меня без покровов, нагой
Заменю солнце, небо и звезды с луной.
Мой ученый сухарь, я так в ласках сильна,
Когда в нежных объятьях душу шалуна,
Иль когда берегу от укусов мой бюст,
Так развратен и робок он, грузен и пуст,
Что на этих перинах, где царствует страсть
Даже ангел бесполый готов был бы пасть!»
И когда я испит ею был до костей,
И безвольем томясь, повернулся я к ней
С поцелуем любви, как увидел я вдруг
Липкобокий, гнилой, полный гноя бурдюк!
Я зажмурил глаза, весь в поту гробовом,
И когда вновь открыл их при свете живом,
Там, где раньше всесильный лежал манекен,
Господин полнокровных, живительных вен,
Теперь смутно дрожал старый ветхий скелет,
Что как флюгер стонал низким тучам вослед,
Иль как вывеска лавки на ржавой стреле,
Ту, что ветер качает в ночной зимней мгле.