Оценить:
 Рейтинг: 0

Тайские пословицы

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
14 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Поведение по отношению к старшим:

«??????????????????» – «Не сиди близко к старшим»

«?????????????????? ????????????????» – «Не перечь старшим, не возвышай себя чрезмерно»

«???????????????????» – «Помни наставления старейшин»

«??????????????» – «Будь почтителен к старшим»

О самоуважении:

«?????????????????? ?????????????????» – «Люби себя больше богатства, не принимай проклятых даров»

«????????????????????????» – «Лучше потерять добродетель, чем достоинство»

«???????????????» – «Почитай свой род»

О благодарности:

«?????????????????» – «Корми человека – получишь его силу»

«??????????????????» – «Будучи верным, не спеши гневаться»

«????????????? ??????????????» – «Служи господину до смерти, хозяину – по силам своим»

«???????????????? ?????????????????????» – «Будь верен и не ленись, на гнев господина не отвечай гневом»

О щедрости:

«???????????????????? ??????????????????» – «Взращивай дружбу, не давай ей увянуть, твори добро, не давай ему иссякнуть»

«???????????????? ??????????????????» – «Будучи человеком, не возносись, с простыми людьми не будь вспыльчив»

«???????????????» – «Взращивай дружбу со всеми»

«?????????????» – «Не презирай бедных»

Отношение к равным:

«???????????????????» – «Не хвались храбростью перед друзьями»

«?????????????????? ??????????????» – «Неправым помоги советом, правым помоги похвалой»

«????????????????» – «Не проси любимых вещей у друзей»

«??????????????????» – «Хвали друга за глаза»

Отношение к подчинённым:

«??????????????????» – «С простыми людьми не будь вспыльчив»

«?????????????» – «Не презирай бедных»

«?????????????????» – «Хвали слугу по окончании дела»

Отношение к любимым:

«???????????????» – «Не презирай тех, кого любишь»

«??????????????» – «Не теряй бдительности с любимыми»

Глава 8. Тайские пословицы глазами Джироламо Эмилио Джерини, статья 1904 года

В начале XX века появилась одна из первых фундаментальных работ о сиамских пословицах и идиомах. Она очень важна ещё и потому, что таким образом мы можем попытаться отследить, как изменились пословицы за 120 лет. Кроме этого, это одна из немногих работ по тайским пословицам, где дотошно перечислены несколько десятков важных письменных источников XIII-IXX веков. Этот список я привожу в приложении.

Итальянец Джироламо Эмилио Джерини родился в 1860 году и прибыл в Сиам в 1880-х годах для преподавания в Военной академии. Он присутствовал на первом собрании Сиамского общества в 1904 году, став его первым вице-президентом, и первый выпуск его Журнала содержал длинную и эрудированную статью о сиамских пословицах и идиомах. Он опубликовал множество работ по археологии, истории и культуре Сиама, включая исследования церемоний, исторической географии и древностей. После отъезда из Сиама в 1906 году он продолжал научную деятельность вплоть до своей смерти от малярии в 1913 году. Дальше я перевожу основные мысли Джироламо Джерини.

О сиамских пословицах и идиоматических выражениях

Хотя сиамский язык богат пословицами и поговорками, эта тема долгое время оставалась малоизученной. До епископа Паллегуа никто не пытался собирать сиамские пословицы, да и в его работах «Grammatica Lingu? Thai», словаре и описании Сиама было менее дюжины примеров. Единственным серьезным исследованием была работа профессора Лоржу, но она была малодоступна. Настало время показать, что сиамский фольклор не уступает в этом отношении фольклору других народов.

При сборе пословиц в этой стране нужно учитывать несколько важных моментов, особенно когда речь идет о национальной литературе и современных публикациях. С древних времен индийская цивилизация сильно влияла на характер и мышление тайских народов, особенно после их прихода в долину Менам. Это влияние распространялось через религии, которые принесли индийские иммигранты, вместе с их философией, этикой и политическими системами.

Санскритская и палийская литература, богатая афоризмами и мудрыми изречениями, внесла большой вклад в формирование сиамских поговорок, особенно тех, что встречаются в этической («Нити») литературе страны. Например, палийский трактат «Локанити» («Путеводитель мира») издавна служил образцом для сиамских авторов афористических произведений.

При сборе пословиц из местной литературы нужна осторожность, так как многие изречения, вероятно, взяты из санскритских или палийских источников (индийские эпосы, «Аваданы», «Панчатантра», «Джатака», «Милиндапанха» и другие буддийские тексты). Однако это редко касается поговорок, собранных из уст народа, особенно в сельской местности. Такие изречения обычно передавались через поколения и являются подлинным воплощением народной мудрости и юмора.

В Сиаме пословицы объединены под общим названием «Супхасит» (от палийского «Su-bhasito» и санскритского «Su-bhasita», оба означают «Хорошо сказанное слово», «Красивое изречение» и тому подобное). Эта категория включает также правила поведения, советы по управлению жизнью на разных её этапах и наставления о вежливости – всё то, что само по себе не имеет отношения к собственно пословицам.

Как и в большинстве стран, и даже более отчетливо, сиамские пословицы в большинстве случаев составлены в ритмической форме с соответствующим набором созвучий, аллитераций и т.д., в стиле местных стихотворных композиций. В таких случаях изречения часто, хотя и не обязательно, представлены в виде двустиший или четверостиший, части которых можно разделить на отдельные предложения, каждое из которых имеет законченный смысл. Но в других случаях, как в малайских пословицах, стихи или двустишия антитетичны, и тогда их нельзя разделять и цитировать независимо друг от друга, не нарушив смысл и, что еще важнее, не разрушив всю прелесть момента, возникающего из контраста выраженных в них идей.

Все наборы пословиц, встречающиеся в сиамской литературе, без исключения составлены в стихотворной форме; но те, что бытуют в устах народа, нередко представляют собой грубые рифмы и даже простую неприукрашенную прозу. Такие поговорки, по моему мнению, имеют больше шансов оказаться подлинными местными произведениями и лучше сохраняют изначальную форму изложения.

Примеры пословиц

Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих пословиц – всего 10-15% от общего числа.

Автор отдельно выделил сиамские пословицы, бытующие в народе или распространенные через оригинальную местную литературу. Вот несколько образцов, собранных им, которые, как он полагает, являются подлинно местными произведениями:

???? ???? ??? ??? «Быстро бежишь – часто падаешь»

??? ??? ??? ??? «Слишком низко наклонишься – можешь потерять равновесие»

??? ??? ?? ???? ???, ???? ??? ???? ?? ???? ??? «Просто уклоняясь – крылья можешь поймать в ловушку; полностью отступая – только хвост потеряешь»

?? ???, ??? ??? «Дерево без птиц – бесплодное дерево»

??? ???? ?????? ???? ???? ??? «Мужчины – как рис в шелухе, женщины – как очищенный рис» (Означает, что мужчины могут сами пустить корни и устроиться в жизни, тогда как женщины не самодостаточны)
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
14 из 18