Оценить:
 Рейтинг: 0

Тайские пословицы

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
15 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

???? ??? ???? ??? ????? ?????? ??? ???? «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)

??? ???? ???? ??????? ???? «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)

???? ??? ???? ???? ?????? ???? ??? ???? «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» – намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.

Другое очень типичное и красивое изречение: ??? ?? ????? ??? ???? ????? «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» ??? ?? ???? ??? ???? ?? «Так и братья думают по-разному»

Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ??? ?? ???? ???? ?????? «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» ???? ????? ???? ???? ??? ??? «В городе не пренебрегай сановниками»

Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ??? ???? ???? ??? ???? «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ??? ??? ???? ??? ??? «Убивая отца, не щади потомство»

Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.

Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: ???? ??? ????? ???? ??? ???????, ??? ??? ????? «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»

Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:

???? ??? ???? ??? ???? ??? «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»

А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ???? ????? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»

Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.

Идиоматические выражения

Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом – всего 5% от общего числа.

Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.

В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.

Шип или колючка | Мятежник. Предатель.

Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.

Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.

Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.

Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.

Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.

Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.

Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.

Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.

Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.

Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.

Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.

Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.

Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.

Льстец, угодник | Заискивающий человек.

Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.

Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.

Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.

Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.

Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.

Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]

Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.

Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.

Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.

Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.

Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.

Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.

Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий

Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.

Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.

«??????????????????????????????????» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.

«?????????????????????????????» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая ??????, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.

«?????????????????» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.

«??????????????????» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
15 из 18