Русские пословицы:
• «Весна красна цветами, а осень – снопами»
• «Хлеб – всему голова»
• «Как ни крути, а зима придёт»
• «Без труда не вырастишь и ржи»
• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»
• «Вода камень точит»
• «Снег идёт – к урожаю»
Тайские пословицы:
• «Бамбук склоняется на ветру» (????????) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь
• «Небо после дождя» (?????????) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления
• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (?????????????? ????????????) – о важности воспитания в молодости
• «Грести на лодке против течения» (?????????????) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей
• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (?????????????? ???????????????) – о важности правильного времени в делах
• «Дерево близко к берегу» (???????????) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет
• «Если нет огня, откуда будет дым» (?????????? ??????????????) – природное явление как метафора причинно-следственных связей
• «Дождь не падает по всему небу» (??????????????) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений
Анализ:
• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.
• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.
Буддийское влияние и прагматизм
Русские пословицы:
• «На всё воля Божья»
• «Бог не выдаст, свинья не съест»
• «Человек предполагает, а Бог располагает»
• «Без Бога ни до порога»
• «Бог терпел и нам велел»
Тайские пословицы:
• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (?? ? ????????????????) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)
• «Существа мира следуют своей карме» (?????????????????????????) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (?????????????? ???????????) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком
• «Наносить золото за спину Будде» (?????????????) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие
• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (???????????? ????????????????) – о законе кармического воздаяния
• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (??????????????????????????????????????????) – о буддийском пути просветления
• «Сам себе прибежище» (???????????????????) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии
• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (??????????????????????????) – о важности практических действий в духовном развитии
• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (?????????????????????????????) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности
Анализ:
• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.
• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.
Вывод:
В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.
Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц
Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.
??????? (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.
Пословица: ???????????????? ?????????? – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.
?? (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.
Пословица: ??????????????????? – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.
???? (кала) – скорлупа кокосового ореха.
Идиома: ?????????????? (????????). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться