Оценить:
 Рейтинг: 0

Тайские пословицы

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 >>
На страницу:
6 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Русские пословицы:

• «Весна красна цветами, а осень – снопами»

• «Хлеб – всему голова»

• «Как ни крути, а зима придёт»

• «Без труда не вырастишь и ржи»

• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»

• «Вода камень точит»

• «Снег идёт – к урожаю»

Тайские пословицы:

• «Бамбук склоняется на ветру» (????????) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь

• «Небо после дождя» (?????????) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления

• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (?????????????? ????????????) – о важности воспитания в молодости

• «Грести на лодке против течения» (?????????????) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей

• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (?????????????? ???????????????) – о важности правильного времени в делах

• «Дерево близко к берегу» (???????????) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет

• «Если нет огня, откуда будет дым» (?????????? ??????????????) – природное явление как метафора причинно-следственных связей

• «Дождь не падает по всему небу» (??????????????) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений

Анализ:

• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.

• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.

Буддийское влияние и прагматизм

Русские пословицы:

• «На всё воля Божья»

• «Бог не выдаст, свинья не съест»

• «Человек предполагает, а Бог располагает»

• «Без Бога ни до порога»

• «Бог терпел и нам велел»

Тайские пословицы:

• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (?? ? ????????????????) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)

• «Существа мира следуют своей карме» (?????????????????????????) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (?????????????? ???????????) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком

• «Наносить золото за спину Будде» (?????????????) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие

• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (???????????? ????????????????) – о законе кармического воздаяния

• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (??????????????????????????????????????????) – о буддийском пути просветления

• «Сам себе прибежище» (???????????????????) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии

• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (??????????????????????????) – о важности практических действий в духовном развитии

• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (?????????????????????????????) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности

Анализ:

• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.

• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.

Вывод:

В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.

Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц

Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.

??????? (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.

Пословица: ???????????????? ?????????? – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.

?? (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.

Пословица: ??????????????????? – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.

???? (кала) – скорлупа кокосового ореха.

Идиома: ?????????????? (????????). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 >>
На страницу:
6 из 18