Оценить:
 Рейтинг: 0

М. А. Булгаков. Анализ творчества

Год написания книги
2023
Теги
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
М. А. Булгаков. Анализ творчества
Анастасия Александровна Дегтярева

В книге рассмотрены: Михаил Булгаков как интернациональное явление. Про дом с нехорошими квартирами в нем. Про скрытый смысл употребляемых в романе разных числовых значений. Кто скрывается под видом безымянного толстяка-бакенбардиста? История переводов произведений Булгакова в Японии и многое другое.

Анастасия Дегтярева

М. А. Булгаков. Анализ творчества

Михаил Булгаковкакинтернациональноеявление

М. А. Булгакову довелось родиться незадолго до Дня святых Кирилла и Мефодия. Поэтому состоявшаяся в Институте славяноведения РАН 17–19 мая 2016 г. конференция «Михаил Булгаков и славянская культура»* соединила две даты: 125-летний юбилей Булгакова и День славянской письменности и культуры.

Один из популярнейших в мире русских писателей, который создал в своих произведениях колоритный образ Москвы, биографически был связан с несколькими славянскими странами – Украиной, Польшей, Болгарией, Сербией, Хорватией. В его текстах множество «знаков» славянской истории и культуры периода XVII–XX вв. Одна из важнейших черт поэтики Булгакова – активное использование мотивов славянской мифологии. Уже со второй половины 1920-х гг. его произведения получили известность в Европе, переводились на славянские языки, ставились в театрах. Во второй половине XX в. к театральным постановкам добавились кинематографические (так, первые фильмы по роману «Мастер и Маргарита» сделаны в начале 1970-х гг. сербским режиссером А. Петровичем и польским режиссером А. Вайдой). К тому же за последние полвека в славянских стра- нах вышли многочисленные работы о жизни и творчестве писателя, сложились традиции булгаковедческих исследований. Эти и другие проблемы активно обсуждались на конференции – кстати, принять«заочное» участие в ней мог любой желающий, поскольку ход засе- даний транслировался в Интернете.

Ряд выступлений был посвящен общим вопросам булгаковской поэтики, анализу базовых мотивов, формирующих художественный мир писателя. Так, в докладе Е. А. Иваньшиной (Воронеж) «Между живыми и мертвыми: о генеративных узлах, граничной семантике и обрядах перехода в творчестве М. Булгакова» рассматривалось общее семантическое «ядро» булгаковских текстов, анализировался их ин- вариантный мифопоэтический сюжет, являющийся трансформацией сюжета волшебной сказки.

«Мотив дворянской усадьбы в раннем творчестве М. А. Булгакова» образ усадьбы в рассказе «Ханский огонь» и повести «Роковые яйца» проанализирован как гротескный символ изменений, произошедших в социально-политическом устройстве страны, распада культурных основ российской жизни. Доклад А. Г. Ляпустина (Москва) «Христо- логия М. А. Булгакова в свете теории двух источников» был посвящен генезису евангельского сюжета в романе «Мастер и Маргарита», в том числе проявившемуся в нем влиянию книги Д. С. Мережков- ского «Иисус Неизвестный». Н. М. Филатова (Москва) в докладе «О польских родственных связях Л. Е. Белозерской-Булгаковой» рас- сказала о малоизвестных эпизодах биографии второй жены Булгакова, а также затронула некоторые аспекты истории польского булгаковедения – в частности, речь шла о деятельности крупнейшего польского ученого-русиста, эссеиста и переводчика А. Дравича, ав- тора книги «Мастер и дьявол».

Значительная часть докладов была посвящена вопросам рецепции булгаковского творчества (читательское восприятие, литератур- ная критика, сценическое воплощение и т. п.) в европейских странах. И. А. Герчикова (Москва) в докладе «М. Булгаков на чешской сцене» говорила не только о судьбе пьес Булгакова в Чехии (начиная с дра- мы «Дни Турбиных», которая уже в 1927–1928 гг. ставилась русски- ми эмигрантскими театрами и самодеятельными коллективами), но и о переводах булгаковских текстов, начиная с первого чешского из- дания романа в 1928 г. А.Ибришимович-Шабич (Сараево) в докладе «Произведения М. Булгакова на сценах сараевских театров» пред- ставила часть большого исследования, посвященного тому, как боснийско-герцеговинская литературная и театральная критика воспринимала постановки русских классиков – среди которых Булгакову принадлежит особое место. Доклад Ю.П.Гусева (Москва) «Воланд в Будапеште» был посвящен довольно экзотичному аспекту булга- коведения: речь шла о личности и биографии советского авиаконструктора (итальянско-венгерского происхождения) Р. Л. Бартини, который, предположительно, мог оказаться одним из «прототипов» булгаковского Воланда. А. В. Усачева (Москва) в докладе «М. Бул- гаков в современной Румынии: “Мастер и Маргарита” глазами румынских литературоведов» проанализировала отношение к булга- ковскому роману в Румынии начиная с 1960-х гг. до сегодняшнего дня, выявила основные тенденции посвященных писателю критических работ. Е.Малити (Братислава) в докладе «Михаил Булгаков в словацкой культуре: вопросы рецепции и перевода» говорила как об общих проблемах восприятия творчества Булгакова в Словакии, так и о различных подходах переводчиков к булгаковским оригиналам; кроме того, речь шла о воздействии творчества Булгакова на современных словацких писателей. М.Лойк (Любляна) в докладе «Постановки произведений Булгакова на словенской сцене» охарактеризовала ряд спектаклей – не только постановок оригинальных булгаковских пьес («Мольер», «Иван Васильевич», «Зойкина квар- тира», «Мертвые души», «Бег», «Багровый остров»), но также предпринятых словенскими режиссерами инсценировок прозы писателя («Собачье сердце», «Мастер и Маргарита»). В докладе А. Г. Шешкен (Москва) «Булгаковский мотив в македонской литературе XXI века (роман В. Урошевича “Невеста змея”, 2008)» рассмотрено сатирическое произведение современного македонского писателя, пародирующее сюжет волшебной сказки и имеющее ряд мотивных перекличек с романом «Мастер и Маргарита».

Внимание участников конференции привлекали экранизации произведений Булгакова – как современные, так и осуществленные несколько десятилетий назад. Три доклада были в той или иной мере посвящены итало-югославской картине «Мастер и Маргарита», по- ставленной в 1972 г. сербским режиссером А. Петровичем. Д. Маравич (Нови-Сад) в докладе «Фильм А. Петровича “Мастер и Маргарита” по мотивам романа М. А. Булгакова» рассказывала о возникновении замысла, процессе создания картины, ее восприятии публикой и критиками, а также об истории запрещения фильма. Целью доклада А. Майер-Фраатц (Иена) «Экранизации романа “Мастер и Маргарита” польского режиссера А. Вайды и югославского режиссера А. Пе- тровича как критические комментарии к современности начала 70-х годов XX века» стало сопоставление двух картин в аспекте режиссерского замысла: с одной стороны, «собственно» экранизация (Пе- трович), с другой – «авторское» публицистическое произведение с использованием мотивов булгаковского романа (Вайда). В докладе И.Перушко (Загреб) «Михаил Булгаков в интерсемиотическом и межъязыковом переводе: итало-югославская экранизация романа “Мастер и Маргарита” (1972) и хорватский сборник ранней прозы М. Булгакова “Как закалялся мастер” (2013)» рассматривались тео- ретические проблемы, связанные с «переводом» литературного про- изведения на язык других видов искусства.

Разумеется, речь шла и о собственно переводческой деятельности. Е. С. Вучкович (Москва) в докладе «Авторская трансформация фразеологизмов как средство создания комического эффекта в повести “Собачье сердце” и ее отражение в сербских переводах» на конкретных примерах анализировала и систематизировала затруднения, возникающие при переводе булгаковских фразеологизмов. С. А. Заболотная (Воронеж) в докладе «“Белая гвардия” на македон- ском языке: комментарий и перспективы» рассказала о ведущейся работе по переводу первого романа Булгакова на македонский язык и имеющихся языковых проблемах. Доклад Н. Н. Стариковой (Москва) «Реалии советской Москвы в словенском переводе романа “Мастер и Маргарита” (к проблеме контекста)» был посвящен труд- ностям перевода, обусловленным сложной художественной структурой булгаковского романа, соединением в нем нескольких культур- ных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, пропущенных через сатирический, гротескный быт московской жизни 1930-х гг. Е.В.Шатько (Москва) в докладе «Специфические “советские” реалии в переводах романа “Мастер и Маргарита” (на материале переводов В. Флакер и М. Чолича)» сопоставила два перевода, не только разнящихся на уровне языковых особенностей их авторов, но отражающих принципиальное различие стратегий при передаче специфических примет эпохи в данном произведении. Говоря о проблемах перевода, участники конференции неоднократно затрагивали также вопросы комментирования булгаковских текстов, вызывающих специфические затруднения у иностранного читателя. Так, в докладе Н. А. Луньковой (Москва) «Проблема переводческого комментария (на примере перевода романа “Мастер и Маргарита” на болгарский язык)» был рассмотрен переводческий комментарий к изданию недавнего (2012 г.) перевода булгаковского романа и про- анализированы недочеты, допущенные комментатором.

Среди булгаковских произведений наибольшее внимание привлекал роман «Мастер и Маргарита»; несколько выступлений посвящено поэтике этого произведения. И. З. Белобровцева (Таллин) в докладе «Роман “Мастер и Маргарита”: точка видения как оценка» проанализировала связи между пространственными категориями в «закатном» романе и аксиологической системой писателя. Близким по проблематике явился доклад венгерской исследовательницы И.Киш (сейчас преподающей в Москве) «Диалог на обрыве: к вопросу о формообразующих принципах в творчестве М. Булгакова» – речь шла о мотиве «обрыва», играющем важную роль во всех редакциях «Мастера и Маргариты» и выступающем одной из важнейших визуальных форм пространства, времени и повествования. В докладе А. Петрова (Белград – Питтсбург) «Эротическое в романе “Ма- стер и Маргарита”» речь шла о пародийном функционировании эро- тических мотивов в данном произведении и их влиянии на систему персонажей булгаковского романа. А. А. Кораблев (Донецк) в докладе «“Мастер и Маргарита” как роман-путь» проанализировал «открывающие» книгу образы Бездомного и Берлиоза, которые, по мне- нию выступавшего, персонифицируют две рецептивные установки: непосредственную, предполагающую сосредоточенность на тексте и диалогический контакт с автором, и опосредованную – предусматривающую знание контекста, а также наличие «доказательств» и определенной «точки зрения».

МИХАИЛБУЛГАКОВВЖИЗНИ

(Обзор)

Когда-то киевская цыганка нагадала Михаилу Булгакову, что он будет женат трижды. Да еще сказала, чтобы он помнил, что первая жена – от Бога, вторая – от людей, а третья – от дьявола. «Он тогда посмеялся над этим пророчеством», но впоследствии узнал, что это древняя поговорка (6, с. 36).

Булгаков женился на Татьяне Николаевне Лаппа (1892–1982) в апреле 1913 года. Тася Лаппа появилась в Киеве летом 1908 г. Она приехала из Саратова на каникулы к тете Софье Николаевне. Однажды к ним пришла приятельница тети Варвара Михайловна со своим сыном – гимназистом Михаилом. Молодые люди все лето не расставались, и Татьяна уехала в Саратов, пообещав приехать в Киев на зимние каникулы, но отец ее не отпустил. Не прошло и двух дней после начала зимних каникул, как из Киева пришла теле- грамма от друга Михаила: «Телеграфируйте обманом приезд Таси. Миша стреляется» (4, с. 299). Когда Татьяна приехала учиться в Киев на Высшие женские историко-философические курсы в 1913 г., они обвенчались в церкви Николая Доброго на Подоле, напротив Покровского собора (4, с. 301).

В 1914 г. Михаил досрочно сдал выпускные экзамены на ме- дицинском факультете Киевского университета и стал работать в госпитале, куда хлынули раненые (3). Весной 1916 г. Булгаков уже на Юго-Западном фронте. В феврале 1918 г. Булгаков и Тася вер- нулись в Киев, и он открыл частную практику. В этом же году он был мобилизован в армию Деникина. Судьба забросила их на Кав- каз, где во Владикавказе Булгаков заболел тифом, отчего и не смог уехать с белыми. «Доктора прямо сказали: умрет на первой же станции», – вспоминала Татьяна Николаевна (6, с. 35).

Когда они перебрались в Москву, то жили на Большой Садо- вой, 10, в квартире № 50, которую он затем прославил в романе «Мастер и Маргарита». Булгаков упорно пытался организовать жизнь. Ночами писал. «А потом он пробился <…> В газетах и журналах густо пошли его фельетоны, рассказы» (6, с. 35). Тогда же он писал роман-воспоминание «Белая гвардия». Его рассказы появлялись чаще всего в «Гудке», где он сотрудничал с И. Ильфом, Е. Петровым, В. Катаевым, Ю. Олешей и др. Татьяна Николаевна так рассказала о своем разводе с Булгаковым: «Как-то в конце 1924 года Михаил пришел вечером домой и говорит мне: “Давай разойдемся”. Зная его частые розыгрыши, я в тон ему ответила: “Давай”. А утром мы пошли в ЗАГС, и нас сразу развели, не спра- шивая причины. Первое время после развода наша жизнь ничем не отличалась от прежней. Михаил приходил вечером домой, обедал, отдыхал, работал. В это время появилась возвратившаяся на роди- ну из Парижа Белозерская, которая и стала женой Михаила» (4, с. 314; 7, с. 200–201; 8, с. 46). Несмотря на тихий развод, на душе у Булгакова было пакостно. Он чувствовал вину перед женой и, когда расставались, предрек: «Меня Бог за тебя накажет» (6, с. 35).

Любовь Евгеньевна Белозерская (1895–1987), жена «сменовеховца» И.М. Василевского (Не – Буква), вернулась на родину в нача- ле 1924 г. Тогда же в Бюро обслуживания иностранцев (Бюробин’е) в Денежном переулке состоялся вечер, на котором Михаил Афанасьевич и познакомился с Любовью Евгеньевной. «Разумеется, Булга- ков не знал, что всё “сменовеховство” создано было большевистским руководством с целью пропаганды среди эмигрантов идей государственного большевизма» (4, с. 623).

Тайный роман Л.Е. Белозерской и М.А. Булгакова продлился два месяца, и они приняли решение пожениться. Они стали жить в старом покосившемся флигельке в Обуховом переулке, где Булгаков написал повести «Роковые яйца», «Собачье сердце», закончил роман «Белая гвардия» и его вариант для театра – пьесу «Дни Турбинных» (6, с. 36). Яркие эмигрантские воспоминания Л.Е. Белозерской по- могли Булгакову написать пьесу «Бег», которая в 1928 г. была за- прещена. Любовь Евгеньевна подбирала материал о Мольере, который Булгаков использовал, создавая пьесу «Кабала святош».

7 мая 1926 г. у Булгакова был обыск. Люди из ГПУ изъяли ру- копись «Собачьего сердца» и дневники. «Только через два года по настоянию Горького эти рукописи возвратили писателю» (6, с. 36). А вот книгу «Белая гвардия» и написанную по ней пьесу Сталин прочел очень внимательно. Ему понравился образ офицеров с их идеей служения государству и, несмотря на явную антисоветскость писателя, Сталин разрешил постановку «Дней Турбиных». Эта пьеса помогла Булгакову выжить.

Когда во МХАТе пошли «Дни Турбиных», а в Вахтанговском –

«Зойкина квартира», Булгаков и Любовь Евгеньевна перебрались в трехкомнатную квартиру на Большой Пироговской, где и родился на- бросок романа «Мастер и Маргарита», который писатель торопливо сжег, боясь следующего обыска.

В это время началась травля Булгакова в прессе. Пролетарская критика с остервенением вцепилась в Булгакова. Одним из главных гонителей писателя был театральный деятель и критик В.И. Блюм (1877–1941). Травля в прессе продолжалась, и Булгаков стал составлять списки авторов этих пасквилей. В начале 1927 г. пьеса «Дни Турбиных» была удалена из репертуара Художествен- ного театра. В октябре 1927 г. Сталин принимает решение о вос- становлении «Дней Турбиных» в репертуаре МХАТа.

«История с “Зойкиной квартирой” очень похожа на историю с “Днями Турбинных” <…> Как и “Турбины” пьеса была запрещена к постановке в следующем театральном сезоне, а вопрос о ней “наверху” решался примерно так же» (4, с. 653). 21 февраля 1928 г. Политбюро ЦК ВКП(б) временно разрешило снять запрет на постановку «Зойкиной квартиры». За снятие запрета высказались Сталин и Бухарин (4, с. 654). Однако вскоре все булгаковские пье- сы сняли с репертуара и его перестали издавать – пасквильные публикации сделали свое дело. Затравленный писатель в 1929 г. пишет письма-заявления правительству и А.М. Горькому с просьбой о разрешении выезда за границу ему и его супруге Л.Е. Булгаковой. Ответа на письма не последовало (2, с. 600–606). В 1930 г. Булгаков написал отчаянное письмо Сталину опять-таки с просьбой отпустить его с женой за границу. Летом 1930 г. Сталин позвонил Булгакову. «Может быть, правда – пустить вас за грани- цу? – спросил Сталин. – Что, мы вам очень надоели?» (6, с. 36). Булгаков ответил, что русский писатель не может жить без родины.

«Прямым результатом беседы со Сталиным было назначение М.А. Булгакова на работу в Театр рабочей молодежи, сокращенно ТРАМ» (4, с. 394).

В ноябре 1932 г. Булгаков и Любовь Евгеньевна Белозерская расстались. Разлучницей была Елена Сергеевна Шиловская, впо- следствии Булгакова (1893–1970). Белозерская и Шиловская были в дружеских отношениях, а потом подруга увела мужа. В свое время Белозерская поступила так же. Сначала сдружилась с Тасей Лаппа, учила ее танцевать фокстрот, а потом разбила семью. Как только Булгаков женился на Елене Сергеевне, стала стремительно воссоздаваться его сожженная книга, т.е. роман «Мастер и Маргарита», набросок которого в 1930 г. он сжег, боясь обыска ГПУ.

Булгаков начал работать во МХАТе, но театральный мир его разочаровал, что отразилось в романе «Записки покойника» («Театральный роман»). В 30-е годы письменный стол Булгакова стал кладбищем пьес. Там пылились «Бег», «Багровый остров», «Алек- сандр Пушкин». В 1934 г. им отказали в выдаче загранпаспортов. Вместо паспортов им выдали «белые бумажки – отказ», записала в дневнике Елена Сергеевна (4, с. 48). В отчаянии Булгаков обратил- ся к правительству, чтобы выпустили за границу Елену Сергеевну. В Берлине, Париже и Лондоне ставят его пьесы и выпускают кни- ги. Там искажают его замыслы и расхищают гонорар, писал Булга- ков. Это письмо «осталось без ответа» (6, с. 37). В условиях безденежья и безнадежности Булгаков создавал роман, опубликовать который было невозможно – роман о Христе и дьяволе, о Мастере и его возлюбленной.

В 1936 г. Булгаков перешел на работу в Большой театр. Он стал либреттистом. Пьеса «Батум» была запрещена. Запрещение

«Батума» сокрушило Булгакова. «Это был смертельный удар. Тут же, как результат нервного истощения, резко обострилась наследственная болезнь – гипертонический нефросклероз. Недуг приковал Булгакова к постели» (6, с. 37).

10 марта 1940 г. Михаил Афанасьевич Булгаков скончался. В.Д. Лакшин рассказал историю могилы Булгакова в Ново- Девичьем монастыре. Елена Сергеевна захаживала на кладбище в сарай к гранильщикам и подружилась с ними. Среди обломков мрамора и старых памятников она увидела в глубокой яме Голго- фу, огромный черный ноздреватый камень, который когда-то стоял на могиле Гоголя. Его нашел в Крыму один из братьев Аксаковых и привез в Москву, чтобы положить на могилу Гоголя. Когда же к очередному юбилею Гоголя скульптор Томский сделал памятник с надписью под ним «От Советского правительства», Голгофу сбросили в яму. Этот многотонный камень переволокли к могиле Бул- гакова. Теперь на надгробии два имени. Под тем же камнем покоится и урна с прахом Елены Сергеевны (2, с. 695).

Про дом с нехорошимиквартирамивнем

Используемый в романе «Мастер и Маргарита» номер 302-бис дома по Садовой улице – это зашифрованный номер дома, прототипом которого послужил дом №10 по Большой Садовой, где жил М. Булгаков в двадцатые годы прошлого столетия. Естественно возникает вопрос, как, каким образом появился в романе этот необычный но- мер дома? Поэтому при разгадке, как и от- куда, появился такой необычный для Москвы номер дома 302-бис, следует отталкиваться именно от этого вымышленного номера, а не от реального дома №10 по Большой Садовой. Этот дом хотя и послужил прототипом дома с приключениями в нехорошей квартире, однако все же не следует доказывать уже известное и не стараться подгонять поставленную задачу под ответ, используя формулу 10 = (3+2) х 2, как это приводится в некоторых публикациях.

Здесь следует заметить, что в своих произведениях М. Булгаков любил использовать конкретные факты из своих жизненных об- стоятельств и наблюдений. Так если поинтересоваться и внимательно присмотреться к адресным сведениям о месте проживания М. Булгакова в начале 1930-х гг. и номеру его телефона, то сразу бросаются в глаза знакомые числовые выражения, например, 23, 27, 32, 35, которые встречаются в романе. Это говорит о том, что автор романа брал и использовал нужные ему цифры и числа из сво- их адресно-телефонных данных. Так номером дома, где находилась нехорошая квартира

№50, оказались цифры, взятые М. Булгаковым из номера своего телефона, по которому звонил ему И.В. Сталин. Внимательный, даже не очень пристальный, взгляд на номер его телефона 2-03-27 в доме 35а по Большой Пи- роговской, говорит о многом. Первые три цифры номера телефона, прочитанные наоборот как 302, дают нам нужный результат появления номера загадочного дома.

В отношении квартиры №84 интересно вот еще что. Расположение глав в романе, их нумерация и уместность ее использования должны привлечь внимание своим содержанием, которое может иметь свой внутренний смысл. Так, если обратить внимание на сквозную нумерацию таких глав романа как 7-я «Нехорошая квартира» и 27-я «Конец квартиры №50», в которых автор повествует о нехорошей квартире, то по своей сути они являются едиными в содержательном плане, ибо одна есть продолжение другой. Случайно ли, что эти главы имеют такие порядковые номера, на которые можно и не обращать внимание. Однако, если содержа- ние этих глав едино по замыслу автора, то по логике вещей их следует объединить. По- этому, если сложить порядковые номера глав 7 и 27, то получим число 34, которое вспом- ним, принадлежало номеру другой кварти- ры в том же доме №10, где жил Михаил Бул- гаков после переезда из квартиры №50. По- видимому, не зря главы о нехорошей квар- тире, так были пронумерованы и расставле- ны в романе. Да, представляется, что не зря. Так, если номера этих двух квартир в суще- ствующим доме №10, в которых жил М. Бул- гаков с первой женой Татьяной Николаев- ной в 1920-х гг., просуммировать (50 + 34), то полученное число 84 будет соответствовать номеру квартиры критика Латунского в «Доме Драмлита». «Вот налево – 82, на- право – 83, еще выше, налево – 84. Здесь. Вот и карточка «О. Латунский».

Получается, что все вместе эти квартиры образуют тетрапостроение – тетрагруппу ряда нехороших квартир в романе. Вот оказывается, зачем это нужно было М. Булгакову, чтобы, придерживаясь принципа тетралогии – образование тетрад, c помощью которых можно прийти к логическим, содержа- тельным группам, включающим по замыслу автора романа общие предметно веществен- ные явления, имена и ряд персонажей.

Однако в доме №302-бис есть и другие квартиры, но они больше относятся по замыс- лу автора к пародийно-сатирическому опи- санию жизни москвичей. Так, на примере жильца квартиры №11 автор высмеивает за- разную привычку коммунального проживания москвичей – подглядывания, постоянно- го проявления излишнего любопытства в от- ношении соседей, а имевшее место похище- ние пельменей в квартире №31 говорит ско- рее о том, что не сытно тогда жили в Москве. Принимая во внимание едкое, сатирическое описание проживающих в доме №302-бис по Садовой улице можно предположить, и даже утверждать, что здесь Михаил Булгаков саркастически смеется над человеческими пороками и недостатками, высмеивает наше социалистическое житие-бытие. Бис, браво, слава дому 302 и всем живущим и жаждущим лучших жилищных условий. Вот еще для чего мог понадобиться Булгакову этот возглас- междометие «бис». И при этом без особого труда загадать читателям очередную загадку, зашифровав реальный прототип дома под нереальный, несуществующий московский дом с нехорошими квартирами в нем.

Тем самым в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгаков – мастер, исполненный сарказма, в сатирической форме художественно отобразил социально-бытовую сто- рону жизни советских людей, используя нравы и поведение жителей Москвы в качестве как бы обобщающего наглядного показа- тельного примера, пародийно показывая и смеясь, с присущей ему острой язвительной насмешкой, над нашим бытовым убоже- ством советской действительности прошедших двадцатых и тридцатых годов.

Кроме дома по Большой Садовой и первой своей квартиры в нем, М. Булгаков использовал в романе еще в ряде случаев свои адрес- ные данные по Большой Пироговской улице и цифры-числа из номера своего телефона.

Зададимся вопросом, почему у Булгакова в романе возраст Иешуа Га-Ноцри 27 лет, а не 28 и не 33 года согласно Евангелиям. И для ответа снова обратимся к его номеру те- лефона 2-03-27, где две последние цифры 27 из телефонного номера соответствуют воз- расту Иешуа Га-Ноцри, который предстал перед Понтием Пилатом – «… двое легионе- ров ввели и поставили перед креслом прокуратора человека лет двадцати семи.».

Далее из первых трех цифр этого же но- мера телефона, исключив цифру ноль, мож- но составить возраст поэта Бездомного – 23

года. «Мне двадцать три года, – возбужден- но заговорил Иван, – и я подам жалобу на всех вас.». А если переставить эти цифры, поменять их местами, то получим возраст поэта Александра Рюхина – 32 года, бездарного поэта, балбеса по выражению Ивана Бездомного. «Да, стихи … Ему тридцать два года!», размышлял, думал о себе Рюхин, воз- вращаясь из клиники Стравинского на грузовике.

Затем номер своего дома 35 по Б. Пиро- говской улице автор романа присвоил квар- тире Никанора Ивановича Босого. «В дан- ный момент в квартире номер тридцать пять в вентиляции, в уборной, в газетной бумаге четыреста долларов», – сообщил по телефону куда следует Коровьев-Фагот, назвавшись жильцом квартиры №11 Тимофеем Квасцовым. А номер 6 квартиры Булгакова совпадает с номером подъезда, где находилась нехорошая квартира №50. «…Никанор Иванович скрылся в шестом подъезде и поднял- ся на пятый этаж, где и находилась эта пога- ная квартира №50». И сегодня квартира №50 находится в шестом подъезде дома №10 по Большой Садовой улице в Москве.

Про скрытый смысл употребляемыхв романе разных числовыхзначений.

Далее давайте обратимся к вещам на пер- вый взгляд не вызывающих сомнений, не привлекающих собой особого внимания. Автор романа употребляет в тексте много цифр и чисел, которые несут и выполняют не только свою информационно-повествовательную функцию, но и содержат определен- ную смысловую нагрузку или, проще гово- ря, имеют двусмысленность и могут высту- пать в качестве подтекста зашифрованного и не заметного с первого раза даже при за- интересованном прочтении романа.

О том, что в романе надо видеть и пони- мать двойной смысл уже можно почувствовать из названия главы 5 «Было дело в Грибоедове», инверсия которого говорит о переворачивании, перестановке слов, нарушая обычный их порядок в предложении, видимо, с целью подчеркнуть необычность, загадочность, двусмысленность происходящих событий и связанных с ними эпизодов, ве- щей, явлений, встречающихся в этом пове- ствовании. Так при знакомстве читателя с домом Грибоедова должна привлечь внима- ние комната №2, на дверях которой было написано что-то не совсем понятное: «Одно- дневная творческая путевка, обращаться к М.В. Подложной». Эта комната №2 с её па- радийно-сатирическим названием «однодневная творческая путевка», возможно, говорит о том, что творческая мысль автора не од- нозначна. Она, вполне вероятно, двойствен- на и имеет скрытый подтекст, который надо суметь разглядеть. Для этого автор романа предлагает как бы подсказку – обращаться к женщине со странной фамилией Подложная. Что это может означать? – Видимо то, что здесь не все однозначно, а содержится или подразумевается намек на две стороны дела – правду и вымысел, действительность и иносказание. Все это говорит о том, что ко всему нужно подходить с разным пониманием смыслового значения. Так, например, кроме многих комнат с непривычными, не всегда понятными названиями в доме Гри- боедова есть еще ряд касс – №2, №3, №4, №5. Первое, что должен отметить внимательный читатель, что здесь, в этом ряду, нет кассы №1, т. е. отсутствует цифра «1».

В другом месте в этой главе романа встречается, например, номер добавочного телефона 930, по которому наобум звонили в комиссию изящной словесности члены Правления МАССОЛИТа. Добавочный номер телефона 930 должен привлечь внимание читателя сво- ей необычностью. И здесь стоит призадумать- ся, зачем автор выбрал такой добавочный номер – 930? Это используемое в романе со- четание цифр – 930 – напоминает что-то очень привычно-узнаваемое и похожее на обозначение года, если принять во внимание, в ка- кое время возобновилась работа над романом «Мастер и Маргарита». Перед этим было от- мечено, что у кассового ряда №2, №3, №4, №5, почему-то нет кассы №1, а по логике вещей она должна быть.

Раз отсутствует касса №1 в перечислении указанного ряда касс, видимо, так нужно было автору. Но с какой целью? И вот рабо- та мысли приводит к тому, почему в этом ряду нет кассы №1, которая, по всей види- мости, тоже должна находиться или упоми- наться здесь. Это возможно потому, что но- мер-цифра 1 кассы, по-видимому, должна быть в другом месте, в другом числовом употреблении. Тогда невольно возникает предположение или понимание того, что у добавочного номера телефона может тоже чего-то не хватает. Чего? Да, той же цифры 1. И вдруг прозрение, осеняет догадка, что к номеру добавочного телефона 930 надо приписать или поставить в начале цифру 1 и тогда получается числовое выражение 1930, которое соответствует 1930 году. А это, ведь, тот самый год, в котором состоялся телефон- ный разговор И.В. Сталина с М. Булгако- вым. Таким образом, получается, что номер добавочного телефона и временной момент телефонного разговора вождя и писателя здесь корреспондируются, объединяются, ставятся в общую неразрывную связь с рас- шифрованным ранее разговором Фоки и поэта Амвросия, такого неординарного события, запечатленного в романе, которое стало достоянием нашей истории.
1 2 >>
На страницу:
1 из 2