Оценить:
 Рейтинг: 0

Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный

Год написания книги
2023
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
16 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Burasi Paris, Fransa. Это (место) Франция

К вам приехали в Анталию гости, вы проводите им экскурсию по своему району и смело можете рассказывать:

– Burasi market, surasi kitap?i, orasi hastane.

– Здесь (у нас) магазин, там книжная лавка, а вон там больница.

Привели гостей в свою квартиру в первый раз – ведете экскурсию:

– Burasi salon, surasi yatak odasi, orasi mutfak.

– Здесь (у нас) гостиная, там – спальня, а вон там – кухня.

Или, например, говорите по телефону и вам говорят, что у них очень холодно. А вы:

– Burasi hava ?ok g?zel, sicak! – Здесь прекрасная погода – тепло (жарко)!

Так как мы не имеем ввиду точные координаты, в которых сейчас стоим – если мы отойдем на шаг влево или вправо погода останется прежней. Поэтому погода не в конкретной точке жаркая, а в этих местах.

Что ж, на этом мы, дорогие друзья, справились со всевозможными гармониями турецкого языка, узнали множество важных правил и осилив аффиксы сказуемости готовы, наконец строить первые турецкие предложения.

Переведем:

1. – Burada ne var? – Burada iki kalem var. 2. – Burasi neresi? – Burasi bah?e. 3. – Burasi ne g?zel! 4. – Burada her sey var. ?5. – Burasi benim evim. ?6. – Burada para var. 7. – Orasi neresi? – Orasi tiyatro. 8. – Burasi Ankara mi? – Evet, burasi Ankara. 9. – Hayir, (burasi Ankara degil), burasi Istanbul. 10. – Burasi ne (resi)? – Bu (rasi) salon. 11. – Ya orasi neresi? – Orasi mutfak. 12. – Senin ?antan nerede? – Benim ?antam orada.

Правильные ответы:

1. – Что здесь есть? – Тут лежат 2 ручки. 2. – Что это за место? – Это сад. 3. – Как здесь красиво! 4. – Здесь все есть. 5. – Это мой дом (здесь мой дом) 6. – Здесь есть деньги. 7. – Что там за место? – То место театр. (там театр). 8. – Это (тут) Анкара? – Да, это Анкара. 9. – Нет, это не Анкара. Это Стамбул. 10. – Что это за место (что это за комната). – Здесь гостиная. 11. – А там что за место? – Там кухня. 12. – Где твоя сумка? – Моя сумка там.

А теперь, давайте построим небольшой рассказ без глаголов – опишем нашу комнату.

Для того, чтобы это сделать, нам понадобиться узнать еще один важный момент. Предметы в турецком языке не умеют ни стоять, ни лежать, ни висеть. Они просто «var» – существуют. Стоять это «var» должно строго в конце предложения.

Переведем:

Это моя квартира. Здесь ванная и туалет. Там кухня. А вон там моя комната. Моя комната красивая и светлая (aydinlik). В комнате стоит стол. На столе стоит ваза. В вазе стоят цветы. На стене висят картина и фотографии (foto/fotograf/resim). В комнате совсем нет стульев. Но зато (ama) есть два (iki) удобных (rahat) кресла (koltuk) и мягкий (yumusak) ковер (hali). В углу (k?se) стоит большой шкаф. В шкафу книги.

Правильный ответ:

Bu benim dairem. Burasi banyo ve tuvalet. Surasi mutfak. Orasi da* benim odam. Benim odam g?zel ve aydinlik. Odada bir masa var. Masada bir vazo var. Vazoda ?i?ekler var. Duvarda bir tablo ve fotograflar var. Odada hi?bir sandalye yok ama iki rahat koltuk ve yumusak bir hali var. K?sede b?y?k bir dolap var. Dolapta kitaplar var.

* (Сноска под звездочкой)

Вы обратили внимание на частичку «da». Мы уже знакомы с подобным аффиксом – это местный падеж. Но ведь падежи пишутся слитно со словом – а эта штука пишется отдельно, так? Cовершенно верно. Это соединительная частичка. Она выглядит как местный падеж – имеет 4 формы da de ta te и подстраивается под слово по гармонии, но при этом пишется строго отдельно от него. У нее, несмотря на маленький размер, множество функций и значений. Но мы пока познакомимся с основными двумя. В большинстве случаев частичка переводится как «тоже, так же».

– Ben doktorum. Я врач.

– Ben de doktorum. Я тоже врач.

– Bende bir kitap var. У меня есть книга.

– Bende de bir kitap var. У меня тоже есть книга.

Как вы видите, местный падеж и соединительная частичка могут идти друг за другом в одном предложении. Самое интересное, что она может употребляться в противопоставлении и переводиться как «а», «но», «однако». Это происходит тогда, когда условные собеседники заявляют противоположные друг другу вещи, которые по смыслу невозможно объединить словом «тоже».

– Ben doktorum. Я доктор.

– Ben de polisim. А я полицейский.

Конечно же, мы не можем перевести подобные предложения «я доктор и я тоже полицейский». Это было бы похоже на разговор двух сумасшедших.

Задание:

Попробуйте таким же образом описать свою комнату. Найдите в словаре необходимые предметы мебели, цвета, которые помогут вам это сделать.

Порядок слов в предложении с местным падежом.

Поговорим о порядке слов в предложении с обстоятельством места (с местным падежом).

Вот предложение:

Duvarda bir portre var. На стене висит портрет.

Вместо слова «висит» мы употребляем, как и раньше, «var».

Предложения повествовательного типа мы строим именно так – сначала «где», потом «что» и в конце предложения «var»

Зададим максимум вопросов к этому предложению – т.е. к каждому слову.

Закрываем пальчиком первое слово в предложении. И к нему задаем вопрос. Закрыли слово «duvarda» – «на стене».

Portre nerede? Где висит портрет?

Обращаем внимание, что при данном вопросе артикль не требуется, так как скорее всего, вы спрашиваете где находиться вполне конкретная вещь. С вопросом «где» «nerede» – предложение будет отличаться от исходной версии. Начинать мы будем с предмета, затем ставим вопросительное слово и главное! Слово «var» в этом варианте отсутствуют.

Portre duvarda. Портрет на стене.

Снова – никакого артикля и никакого слова «var».

Закрываем пальчиком в нашем исходном предложении второе слово – «портрет» «portre». Задаем вопрос к нему:

Duvarda ne var? Что висит на стене?

Отвечаем:

Duvarda bir portre var. На стене висит портрет.

Тут у нас слово «var» на месте, и артикль требуется – так как висит некий портрет, о котором мы рассказываем в первый раз.
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
16 из 20