Оценить:
 Рейтинг: 0

Собрание сочинений в 15 томах. Том первый

<< 1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 >>
На страницу:
233 из 237
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

345

Богу работать – сидеть в тюрьме.

346

От perfektne (чешское) – отлично.

347

Дотеперь удруге не отдалась – до настоящего времени не вышла вторично замуж.

348

Жуковина – перстень.

349

Чай неженатый – чай без хлеба.

350

Коломыйка – особый род песенок, получивший своё название от городка Коломыи, где они наиболее распространены.

351

В окрестностях Калгари развито животноводство. Отсюда и название «коровий город».

352

Ленькари – лодыри.

353

Твердыш – доллар.

354

Паленка – водка.

355

Бжезинскасы (правильно Бразинскасы, Пранас и Альгирдас, отец и сын); при побеге 15 октября 1970 года на Запад захватили советский самолёт, убили молодую бортпроводницу Надежду Курченко.

356

Подружака – подружка.

357

Самодруга – беременная.

358

Клебаня – шляпа.

359

Каламанка (презрительное) – водка.

360

Туй – тут.

361

Забава (здесь) – вечеринка.

362

Хроник (жаргонное) – хронический алкоголик.

363

Голосница – расширенная часть трембиты.

364

Тайстра – полотняная сумка через плечо.

365

Сесть на снег – расположиться на жительство в местности, где раньше никто не жил.

366

Рокуэлл Кент (21.6.1882–13. 3. 1971) – известный американский художник, писатель, член Всемирного Совета Мира. Посетил Подкарпатскую Русь в мае 1964 года.

367

Сливянка – самогон из сливы.

368

Не пылуй – не спеши.

369

Фармалей – фермер.
<< 1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 >>
На страницу:
233 из 237