Оценить:
 Рейтинг: 0

Поездка в Порт-Артур

1 2 3 4 5 ... 10 >>
На страницу:
1 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Поездка в Порт-Артур
Анатолий Степанович Шанин

Русский китаист, преподающий в одном из университетов Китая русский язык, случайно попадает на съемки китайского кинофильма, которые проходят в городе Далянь (бывш. Дальний). Часть съемок, на которые привлекаются русские и американские актеры, а также студенты из России, проходят в Люйшуни (бывш. Порт-Артур), что дает герою повести возможность познакомиться с легендарным портом.

Приближался государственный праздник Китая – день образования КНР. В этом году на него выпало целых четыре дня совмещенных выходных, поэтому китайское правительство добавило к ним воскресенье с другой недели, и получилась почти целая неделя отдыха. Для китайцев, которые практически вообще не имеют отпуска в течение года, если не считать нескольких дней во время праздника Весны, – у кого около недели, у кого чуть больше, – это было подарком судьбы. Все активно стали строить планы, ведь середина осени еще довольно теплое время в Китае, когда еще можно провести эти дни где-нибудь за городом или поехать навестить родных в других местах.

– «Ну, что ж, можно немного отдохнуть и нам, – подумал Алексей Семенович, уже несколько лет работавший в Китае, преподававший здесь русский язык. – Неплохо было бы съездить в Далянь и наконец побывать в Порт-Артуре, но, видимо, опять не удастся».

Он хорошо понимал, что для не сильно состоятельных иностранцев без помощи китайских друзей всегда бывает трудно купить билеты и найти недорогую гостиницу.

Давно уже он вынашивал мечту добраться до города Далянь. Так теперь называется город Дальний, основанный русскими в конце ХIХ века (1898 год) в южной части Ляодунского полуострова после аренды этого района царским правительством у Китая. Об этом городе Алексей, как и все советские люди, впервые услышал на уроках истории в средней школе. Еще лучше узнал чуть позже, когда в юности прочитал книгу Степанова «Порт-Артур», из которой еще раз узнал о стойкости и героизме русских воинов, защищавших этот город во время русско-японской войны, пережил с героями этого романа всю боль и горечь поражения и связанных с ним страданий русских солдат, матросов и офицеров, попавших в беду далеко от своей Родины. Может быть, поэтому и воспринял события тех далеких лет так остро, поэтому и манила туда неведомая сила, как могут манить разве что духи предков, хотя о своих прямых предках, участвовавших в этой войне, он никогда не слышал.

За время работы в Китае удалось побывать в разных китайских городах: Харбине, Шанхае, Ухане, Гуанчжоу; в феврале удавалось даже купаться и загорать на острове Хайнань, в самой южной точке Китая, находящейся уже в субтропиках; смог посетить родину Конфуция в Цюйфу; неделю пожить в широко разрекламированной специальной экономической зоне Шэньчжэнь и в некоторых других местах Китая. А вот в Дальнем, который был городом не то русской славы, не то русского позора, побывать так и не удавалось. Пока не было оказии. Может быть, потому что находился этот город не на железнодорожных, а на морских путях, а может быть, просто не пришло время.

Размышления прервал телефонный звонок:

– Здравствуйте, Алексей Семенович! Это говорит Ира, – раздался в трубке слегка срывающийся от волнения голос. Но преподаватель уже и так узнал этот знакомый, слегка грассирующий голос своей бывшей студентки. – Как вы поживаете?

– Здравствуй, Ира! Спасибо, у меня все нормально. А как ты? Почему так долго не звонила?

– Извините, но я после выпуска была очень занята, все время искала работу.

– А теперь нашла? Где ты сейчас работаешь, в Пекине?

– Нет, я вернулась на родину, работаю учительницей в школе.

Алексей Семенович знал, что эта высокая девушка, которую в группе вполне заслуженно считали первой красавицей, была родом из деревни недалеко от города Далянь. В своем первом сочинении она написала, что хочет стать переводчиком, чтобы иметь возможность переводить произведения русской литературы, которые ей очень нравились, на китайский язык. Алексея Семеновича не очень удивило такое громкое заявление своей ученицы, потому что параллельно с его занятиями, в их группе преподавали русский язык и литературу китайские профессора, на счету которых уже были переводы на китайский язык даже произведений Гоголя. К сожалению, он заметил, что с переводом западных авторов, даже классиков, в Китае дело обстоит очень печально. То есть переводами занимаются отнюдь не писатели или поэты, а просто люди, мало-мальски познакомившиеся с иностранным языком, которые, к сожалению, не всегда могут передать всю красоту оригинала, поэтому в основном у читателей и нет интереса к этим произведениям. Китайским детям не рассказывают сказок Андерсена, китайские юноши не читают запоем «Трех мушкетеров», китайские девушки не бредят «Алыми парусами», и все вместе не знают о судьбе «Графа Монте-Кристо». В лучшем случае с некоторыми героями произведений западноевропейской литературы они знакомы лишь по кинофильмам и то далеко не все. Справедливости ради следует отметить, что и среди русских людей мало тех, кто знаком с литературными произведениями китайских авторов.

Алексей Семенович конечно не стал указывать своим студентам на все эти обстоятельства и вынужден был даже пожелать ей успехов в осуществлении своей мечты. Ее товарищи подумали, что теперь Ира, настоящее имя которой было Ян Кэцинь, станет любимицей русского преподавателя. Но этого не произошло: мечтательная девушка больше времени уделяла чтению художественной литературы на родном языке и совсем не старалась познать тонкости сложной грамматики русского языка. Правда, когда дело доходило до обсуждения каких-то проблемных вопросов изучаемого текста, Ира с трудом, на плохом русском языке, но всегда высказывала нестандартную точку зрения, которая сильно отличалась от мнения других ее сверстников своей серьезностью и какой-то необычно взрослой взвешенностью. Это поддерживало ее авторитет и не давало преподавателю возможности сильно ругать ее за отсутствие старания.

Лишь иногда, разговаривая с ней и стараясь привлечь ее к более активной работе, он с сожалением указывал ей на то, что она совсем ничего не делает для того, чтобы добиться выполнения высказанного ею ранее желания, но все было тщетно.

– Алексей Семенович, что вы будете делать во время праздников? – продолжала Ян Кэцинь стандартный набор знакомых вопросов для поддержания разговора.

– Да вот мечтаю поехать к тебе в гости в город Далянь, – пошутил Алексей Семенович.

– Ой, правда?!

– Конечно, правда. Помнишь, как ты приглашала меня в гости? Вот и появилась, наконец, такая возможность.

Алексей Семенович действительно когда-то на занятиях говорил о своем желании побывать в Даляни, а Ира тогда радостно восклицала, что с удовольствием станет его гидом. Он тогда поправлял: «Экскурсоводом…». Но китайцам трудно выговаривать сложное длинное слово «экс-кур-со-вод», поэтому они чаще употребляют слово «гид».

– Это замечательно. Обязательно приезжайте.

– А где я там остановлюсь?

– Мои родители купили в городе квартиру, но там пока нельзя жить, там ничего нет, – подхватила и стала развивать мысль о поездке девушка, – но я обязательно что-нибудь придумаю.

– Ты сможешь подыскать мне какую-то не очень дорогую гостиницу на два-три дня?

– Зачем гостиницу? Можно остановиться у моих друзей. Когда вы собираетесь приехать?

– Пока не знаю. Думаю, что можно выехать второго октября, значит, третьего буду в Даляни.

– Но, к сожалению, я в это время буду у родителей, это в нескольких часах езды от города, поэтому не смогу вас встретить. Я потом приеду, хорошо?

– Это, конечно, не очень хорошо, но что поделаешь. Только у меня еще нет билета, а сейчас, ты знаешь, много желающих куда-нибудь отправиться, с билетами очень трудно. Я завтра поеду за билетом, а ты вечером еще раз позвони мне, чтобы я мог сказать, когда меня встретить.

– Вы знаете, я сегодня уезжаю, но вас встретят мои друзья, я им скажу.

– Но ты позвони мне завтра в это же время, чтобы узнать, когда поезд приходит в Далянь.

– Хорошо. До свидания.

– До свидания.

– «Как все, оказывается, просто и блестяще складывается, наконец-то я смогу посмотреть Порт-Артур», – подумал Алексей Семенович, положив трубку, и стал обдумывать эту неожиданно появившуюся возможность. Перед его глазами опять возникла стройная фигурка этой девушки, и он вдруг забеспокоился: – «Но все ли она поняла из нашего разговора?» И Алексей Семенович опять вспомнил интересный казус, который однажды произошел у него при встрече с этой девушкой на территории университета прошлым летом.

– Ой, Алексей Семенович, здравствуйте! – обрадованно произнесла Ира, увидев своего преподавателя, идущего по улице неподалеку от студенческих общежитий.

– Здравствуй, Ирочка! Куда ты идешь? – спросил Алексей Семенович, взглянув на небольшой целофановый пакет, который девушка держала в руках.

– Я иду купаться, – обрадованно ответила девушка.

– Да, в такой жаркий день это очень правильное решение, – подтвердил преподаватель, одобряя решение девушки, но тут же заинтересовался: – А разве на территории университета есть бассейн, где можно купаться?

– Конечно можно купаться.

– О-о? Тогда я тоже пойду с тобой. Ты мне покажи, где он находится.

Девушка при этих словах преподавателя слегка напряглась, очень внимательно посмотрела на него и удивленно переспросила:

– Пойдете со мной купаться?

– Да, пойду с тобой купаться. Сегодня очень жарко. Схожу за плавками и приду в бассейн.

– Нет, бассейн нет, – замотала Ира головой, в волнении сбиваясь в русской речи.

И только тут Алексей Семенович увидел, что они подошли к университетской бане, и он, наконец, понял, что девушка использует слово «купаться» в значении «мыться», а не «плавать».

– Так ты идешь мыться? – переспросил он, и лицо его густо покраснело.

– Да, иду купаться, – опять повторила девушка на русском языке.

– Извини, Ирочка, я подумал, что ты идешь плавать, – Алексей Семенович вспомнил, что в учебнике, написанном китайцами, он уже видел, что слово «купаться» было употреблено в значении «мыться» и даже хотел объяснить эту ошибку своим студентам, но не успел. Тогда он вынужден был перейти на китайский язык: – Ира, в русском языке слово «купаться» имеет два значения. Я подумал, что ты идешь плавать, купаться в бассейне, а не купаться в душе, где обычно «моются».

Совершенно смущенный Алексей Семенович тогда быстро ретировался. Но Ира никому не рассказала об этом инциденте. Чуть позже они с Ирой иногда гуляли в университетском парке, разговаривая о русской литературе.

Вспомнив об этом эпизоде, Алексей Семенович грустно улыбнулся и стал обдумывать, как купить билет до Даляни, потому что он хорошо знал, что такое китайские вокзалы. Волею судеб или власти сложилось так, что огромная часть из более чем миллиардного населения Китая проживает за пределами своих родных мест и мест прописки. Это и бездомные рабочие из числа крестьян, ушедших на заработки в другие города и веси; это и вся огромная масса студентов, которых специально направляют учиться подальше от родных мест; это и люди, получившие образование, но не имеющие работы или по каким-то причинам не желающие работать по месту своей прописки, а потому отправившиеся искать лучшей доли в столицу или другие крупные города. Поэтому, как только появляется возможность, все стараются поехать домой навестить своих родных. А уж во время некоторых праздников, таких как Праздник Весны или Праздник середины осени это является обязательной ритуальной традицией. И хотя День основания КНР к таким праздникам не относился, в этом году в связи с переносом выходных на вокзалах творилось известное столпотворение.
1 2 3 4 5 ... 10 >>
На страницу:
1 из 10