Оценить:
 Рейтинг: 0

Переводы. Переводчик: Ковальчук Андрей

Год написания книги
2021
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Переводы. Переводчик: Ковальчук Андрей
Анджей Валигурский

В книге собраны мои переводы произведений известного польского поэта-сатирика Анджея Валигурского, (пол. Andrzej Waligоrski), много лет проработавшего на Польском Радио во Вроцлаве.

Переводы

Переводчик: Ковальчук Андрей

Анджей Валигурский

Переводчик Андрей Ковальчук

© Анджей Валигурский, 2021

© Андрей Ковальчук, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-1198-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ода кельнеру kelnerissimus

Оборван шум. Вмиг стало очень тихо.

Упал от страха мелкий шепоток

Пример кельнера, славный Дрептак Рышард

Идет с подносом через зал, как бог

И можно слышать трещину в лепнине

Тут каждое дыхание как гром

А он идет, как дикий кот в пустыне

Как кот в пустыне выглядит при том

Холодным взглядом клиентуру щиплет

Любой из них в испуге дернёт глаз

И стейка запах сильно к нему липнет

Блестит поднос как новый медный таз

Стоил повыше шеи референта

И горе тем, кто рушит антураж

Он убедит презренного клиента

Серьезным тоном: Вы просили фарш

И голос звучный. Грозный как мортира

В момент когда бортом на абордаж

И заказавший порцию пломбира

В итоге соглашается на фарш.

Полет орла, достоинство Геракла

Не всем пришелся по сердцу размах

Тут завистью и ревностью запахло

Другие грезят делать точно так.

И молча ждут, когда же подскользнётся

С тарелкой супа допустив огрех

Лбом по столу удачно навернётся

Взрывая в зале гомеричный смех

Ну а пока, блестящи перспективы

Пойдем и мы, не думая о том

Что всех нас ждут пролитые подливы

Торчащий гвоздь и яма за углом

Так нам бог, и мужество и силы

Высокий стиль, характера черты

И коль упасть нам суждено с настила

Как он упасть, смогли тогда бы мы

Атлет

Жену и детей я отправил на дачу
Тоска в таком доме пустом
Схожу-ка я в цирк со знакомой в придачу
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3