Оценить:
 Рейтинг: 0

Таджикистан. Памир

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ну, и вспомним, конечно, ещё две общие статьи:

Ст.14. Презумпция невиновности. Лицо, привлекаемое к ответственности, не обязано доказывать свою невиновность. Лицо считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном порядке. Сомнения в виновности лица рассматриваются в пользу этого лица.

Ст.24. Возраст, с которого наступает административная ответственность человека – с 16 лет.

Реальность такова, что около 99% обнаруженных правонарушений в стране оплачиваются на месте, по сниженным тарифам, непосредственно обнаружившему «злодейство» милиционерам, и не доходит до официального оформления. Все статьи кодекса не знает и милиционер, но он специально выходит на охоту на определённые правонарушения и, конечно же, легко обнаруживает их.

Таджикский язык и другие языки

Таджикский язык сходен с персидским, распространённом в современном Иране, и с языком дари, на котором говорит север Афганистана. Столетия назад это был единый язык, да и сейчас обитататели Душанбе, Тегерана и Файзабада хорошо понимают друг друга. Но всё-таки языки эти различны. За последние двести лет таджикский язык наполнился заимствованиями из русского, в дари пролезли заимствования из английского. Разницу дополняет то, что таджикский язык с 1920-х годов и до сих самых пор записывается кириллицей (русскими буквами), в то время как в Иране и Афганистане пишут восточным письмом, «закорючками»: персидский и афганский алфавиты составлены на основе арабской графики, с добавлением нескольких дополнительных букв.

Таджикский язык тоже изобрёл несколько новых букв, относительно русского языка. У таджиков 35 букв. Есть особое «Ч с хвостиком», особое «К с хвостиком», «Х с хвостиком», «Г с палочкой», «И с чёрточкой» и «У с чёрточкой», всего шесть дополнительных букв. Но российских Щ, Ь, Ы и Ц в таджикских прописях нет.

Для простого русского человека, приехавшего в Таджикистан, нетрудно читать вывески и надписи, например, на витринах магазинов. МАГОЗАИ КОМПЬЮТЕРХО – это, конечно, магазин компьютеров; БАЗАИ ГЕОЛОГХО – база геологов… Многие слова нетронутыми перешли из русского языка (а в русский – из других языков) – август, автобус, автомагистраль, адрес, бак, балкон, бензин, ботинка, броневик, буфет, бюджет, ванна, вермишель, врач и многие, многие другие.

(И только встречающееся часто слово «боги» (с таджикским «г») не имеет никакого отношения к Всевышнему – это слово обозначает «парк». Так что встречая надписи «Боги Айни», «Боги Рудаки» не подумайте, что у таджиков появился какой-то новый культ.)

Ещё очень большая партия слов пришла в давние времена из арабского языка, так что человек, уже бывавший на Востоке, с удивлением встретит знакомые слова, написанные русскими буквами. Однако, вместо «ДЖ» в таджикском пишется «Ч с палочкой», поэтому не удивляйтесь, когда увидите на вывесках среди прочих слов такие: «мухочирати» (всё, что связано с мухаджирами – переселенцами, например ОВИР или отдел по делам миграции); «раёсати» (от слова «раис» – начальник; это значит какое-то управление); «тарчумон» – переводчик; «озоди» – свобода; «китоб» – книга; «чамоат» – общество… Как и в арабском, «мумкин» – можно; «мустаким» – прямо; перешла от арабов и вся религиозная лексика – «дин» (религия), «масчид» (мечеть); «тахаратхана» – место, где наводят тахарат, т.е.делают омовение.

Русская и таджикская транскрипция многих восточных слов отличается ещё заменой А на О, например: «Оллох» – это Аллах, а «Огохон» – это Ага-Хан. «Помир» – это, конечно же, Памир.

Страны мира именуются в Таджикистане так. ИМА (Иёлоти Мутахидаи Амрико) – это США. Британияи Кабир – это Великобритания, Олмон – Германия, Чопон – Япония. Хиндустон, Эрон, Афгонистон, Казокистон, Киргизистон, Покистон, Туркманистон, Узбекистон – это всё и так понятно. Россия именуется Русия. Русское «о» в таджикской записи часто меняется на «у».

Если вы знаете русский и хотя бы поверхностно знакомы с фарси, то значительная часть вывесок и надписей вам будет понятной. Так же «пул» («пуль») – это деньги, «пуль надорам» – нет денег; «ин чанд аст?» – сколько?; «ман» – я, мой, мне; «об» – вода, «чашма» – источник, ну и так далее. «Вахдат» – единство, «бародари» – братство, «халк» – народ, «аср» – век, «соат» – время. Общность индоевропейских языков можно увидеть в таких словах, как «модар» – мать, а «падар» – отец. Письменные тексты и слова понять относительно легко.

В цифрах, общаясь с таджиками, можно спутать. Если таджики говорят по-русски, то они могут спутать 4 и 40, 5 и 50. Если вы торгуетесь с кем-то, например с таксистом, говорите чётко. Например, слова «по десять сомон» и «пятьдесят сомон» звучат близко, и таксист может подумать одно, а вы – другое.

Труднее нам догадаться, о чём говорят нам встречные люди, так как произносят слова они довольно быстро; но вот ваши отдельные слова поймёт практически каждый, на каком бы вы их не произносили – на русском или на фарси.

Русский язык в Таджикистане понимает большинство людей среднего и старшего возраста. На русском языке тут выходят многие газеты и журналы, написаны многие объявления и продублированы различные вывески. Русский язык знают почти все водители, таксисты, продавцы в магазинах, люди мелкого и крупного бизнеса и все люди, ездящие за границу – так как русский является языком межнационального общения, для переговоров с узбеками, киргизами, казахами, у которых свои языки тюрской группы. – По-русски будут с вами общаться почти все мужчины сорока лет и старше; большинство мужчин в возрасте 25—40 лет; и многие женщины в городах. Знание русского языка даёт возможность трудоустроиться в России, а многие мужчины уже имели такой опыт и вспоминают Москву, Новосибирск, Екатеринбург и другие города как свои родные (и мечтают о российском гражданстве, а многие уже и имеют его).

По-русски, как правило, не разговаривают (хотя порой понимают) дети до 15 лет и старушки. Не говорят по-русски и все женщины и дети в маленьких горных кишлаках. Крошечные поселения, где никто не говорит по-русски, встречаются очень редко в отдалённой горной местности.

Таджикские числительные всем полезно знать. Записываются они, как и у нас, «европейскими цифрами», а произносятся так:

1 – як; в столовой «первые блюда» – «якум»

2 – ду; в столовой «вторые блюда» – «дуюм»

? – ним, нисф

дальше:

«Чанд?» или «чанд аст?», литературно «Ин чанд аст» означает «Сколько?», «Это сколько (стоит)?» Если спрашивать «чанд пуль?» (сколько денег) или «чанд сомон?» – поймут тоже. «Гали» означает «дорого», «Арзон» – дёшево. Вопрос «Арзон аст?» можно перевести как «подешевле есть?» Как и в Иране, «хороший» здесь «хуб», а «плохой» – «хароб». Популярная фраза «Денег нет (у меня)» звучит как «Пуль надорам», популярная фраза как у автостопщиков, так и у простых граждан.

«Коджа мирид?» или «Коджа рафти?» означет тут «Куда направляешься?», «Куда идёшь?» А вот похожий вопрос «Ас коджа?», или «Ас коджа рафти?» означает «Откуда?» Словечко «Пиёда» здесь понимается как «Пешком». «Город» здесь «Шахр», а «деревня» – «кишлок». Если спрашивают о наличии чего-то, прибавляют слово «дари?», например: «нон дари? Чой дари? Пуль дари?» – «хлеб есть? Чай есть? Деньги есть?» Фраза, например, «чой надорам» переводится – «чая нет (у меня)», и будет расценена как призыв к подливанию чая. Остальные слова изучите сами из разговора, по книгам, по заголовкам газет, по вывескам и по уличным плакатам.

…Английский язык в Таджикистане малополезен. Хотя многие мелкие дети будут вам здесь, как и в других странах Азии, кричать «хэлло!», – на связный разговор по-английски они, как правило, неспособны. По-английски разговаривает здесь вне столицы не разговаривает почти никто. Водители и продавцы не знают английского, хотя иногда фразу типа «One somoni» они способны произнести.

Арабский язык имеет много общих слов с таджикским – это, как правило, религиозная лексика. Многие таджики посещают мечети и знают наизусть некоторые суры из Корана, но немногие могут понять обращённую к ним речь на арабском языке. Лица, владеющие разговорным арабским, в мечетях встречаются – это молодёжь, успевшая поучиться в исламских учебных заведениях за рубежом. Обычные таджики по-арабски не говорят.

Памирцы имеют свои собственные языки: шугнанский, ишкашимскиий, ваханский и другие. Все эти языки бесписьменные. В нашем бытовом общении они не пригодятся, так как памирцы обычно полиглоты и знают сразу три языка: свой родной, затем таджикский и русский. Причём памирцы говорят по-русски лучше, чем жители обычных центрально-таджикских кишлаков.

Таджикские разговоры и переговоры

Граждане Таджикистана – общительный народ. Будьте готовы к тому, что встречаемые вами люди – на улице, в кишлаках, в общественном транспорте, в магазине и где угодно – выявив вашу не-местную сущность, будут сами устанавливать с вами контакт. Как только они обнаружат, что вы не местный, но разговариваете по-русски, – начнут общаться, знакомиться, расспрашивать. Темы разговоров достаточно типовые:

Местный житель обнаруживает, что вы из России, и обнаруживает в вас земляка, т.к. он там уже работал или служил, и начинает делиться впечатлениями о нашей общей Родине – как правило, положительными.

Местный житель удивляется, что турист появился в его кишлаке, и зазывает вас в гости. Угощает чаем, мёдом и лепёшками.

Местный житель рассказывает свои впечатления о работе в РФ, о встречах с милиционерами и о удачных способах заработка.

Ностальгирует о былых временах СССР, жалуется на коррупцию, плохие дороги или ухудшившиеся бытовые условия, рассказывает о том, что его дальние родственники являются различными начальниками или успешными людьми.

Поругивает соседние страны и их правителей – особенно узбеков. Также достаётся афганцам, реже киргизам или китайцам.

Вспоминает события гражданской войны, ругает власть или, напротив, оппозиционеров.

Спрашивает, почему мы путешествуем не на велосипедах, и платят ли нам за процесс путешествий, а если да, то кто именно и сколько. Узнав, что за путешествия нам не платят, удивляется.

Большая часть бытовых разговоров, начинающихся на улице или в транспорте, крутятся вокруг этих тем. Религиозные диспуты, в отличие от соседнего Афганистана, тут происходят редко. Если вам что-то интересно о стране или о людях, не стесняйтесь спрашивать, и спрашивать у многих, иначе вы так никогда и не выйдете за пределы этих семи основных тем. Спрашивайте, анализируйте, но помните, что на одно и то же событие может быть десяток разных взглядов – особенно это касается событий гражданской войны. Не удивляйтесь, что у каждого таджика оказывается в родственниках (племянник, зять, двоюродный брат…) какой-нибудь местный начальник: страна маленькая, а братьев в семьях много, так что это обыкновенно действительно так.

Однако важно помнить, что обещания местных жителей помочь вам в чём-то, например сделать регистрацию, отвезти или отвести куда-то и т.п., не всегда выполняются. Как и во многих азиатских странах, здесь часто смешивается желаемое с действительным. Местный человек действительно рад вам и действительно пригласит вас в гости, обложит подушками, накормит, достанет самое лучшее из имеющейся еды и т.д.. Но вот в радости беседы он часто может пообещать то, что выполнить оказывается трудно. Например, вам пообещают назавтра сделать регистрацию или пропуск, но окажется, что нужного человека нет на месте, или вас пообещают отвезти в какое-нибудь замечательное место, но наутро окажется, что машина сломана или в ней нет бензина, и т.д.. Вам скажут, что в каком-то кишлаке наблюдается расцвет цивилизации, есть магазины, машины и сотовая связь, но наяву магазин содержит лишь просроченные иранские вафли, машина приезжает в неделю раз и уже только что уехала, а сотовая связь ловится только с вершины соседней горы, на которую нужно час подниматься пешком.

Не удивляйтесь – это такая особенность менталитета. Желая обрадовать гостя, житель часто неосознанно приукрашивает светлое будущее, преувеличивает свои возможности или свойства разных хороших мест. Не обижайтесь, если не всё обещанное исполнилось буквально: мы находимся на Востоке, и тут между реалиями и теориями нужно вводить некоторую поправку.

Деловые переговоры. Вести деловые переговоры «на Востоке», т.е. в странах с «восточным менталитетом», непросто. Одно дело – обычные разговоры вежливости – как дела, как Россия, как там поживает Путин или Медведев, пейте чай…, другое дело – разговоры по делу, где цена вопроса превышает, например, 100 долларов. Чем больше цена вопроса, тем больше времени нужно, чтобы его решить. Цена вопроса может быть и не денежная, но важная для вас. Итак, решая вопрос, нужно постараться установить, с кем именно нужно договариваться. Ведь клерк в конторе, или участковый милиционер, или какой-нибудь просто-человек могут оказаться не теми людьми. Вы потратите много часов, подарите какие-то подарки, выпьете пять литров чая, заплатите за обед в чайхане, выслушаете местные шутки и рассказы и потом можете обнаружить, что решения принимает тут кто-то другой – какой-то большой начальник, или старший родственник, или глава семьи, или старший в махалле, или министр по делам каким-то там. Не смейтесь: даже разрешение на бесплатное посещение Краеведческого музея давал сам министр культуры, а не директор музея и ни кто другой. Только крупные начальники и люди старшего возраста способны здесь принять какое-то решение. Так что первым делом нужно вычислить, с кем именно нужно иметь дело. Для этого (для выяснения) нужна, как правило, консультация местного, понимающего и хорошо относящегося к вам человека.

Обнаружив, кто именно принимает решения, нужно теперь с ним встретиться. Иногда это просто, но если вопрос дорогой или сложный, то это трудней. Чем более вы отличаетесь от местных и чем более походите на европейца, тем проще вам будет к главному просочиться. Хотя не всегда. Немножко наглости и много терпения, и вы, наконец, встречаетесь, здороваетесь и начинаете пустые разговоры о том, о сём, пьёте чай. Терпение! Главный вопрос, зачем вы пришли, тут сразу не высказывается. Сходите в туалет перед переговорами, ведь вам придётся поглотить много чая!.. Вас чем-то угощают, вы (бывает так) вручаете подарки, сувениры, или хотя бы визитку, чтобы главный вас запомнил. О деньгах и о деле речь всё не идёт. Потом, постепенно, познакомившись, главный понимает, что вы человек безвредный, хороший и полезный, и уже друг его. Тогда уже вы потихоньку переходите к вопросу, ради которого и затеяли поиск главного. Если главный сидит в кабинете, вопрос может и не решиться сразу, вам потребуется ещё одна встреча в какой-нибудь чайхане, в нерабочей обстановке. Если главный – это просто глава семейства, или какой-то старик, то можно в том жилище, где вы встретились, к делу и переходить.

Полезно, при таких переговорах, участие благоволящих к вам местных жителей, желательно не самого низкого ранга и возраста. Не дети; в таких вещах и в 25 лет человек всё ещё «бача», парень, ребёнок. Чем старше будут ваши «покровители», чем важнее и чем многочисленней, тем быстрее решится ваш вопрос. Хорошо бы, чтобы у ваших покровителей и у главного были общие интересы или общие родственники. Не смейтесь: в Таджикистане на 7 миллионов жителей – меньше 1 миллиона дееспособных взрослых мужчин (остальные – женщины, дети и уехавшие в Россию граждане), и дальние родственники встречаются у всех и повсюду. Не так трудно также найти сослуживцев или земляков: если нужный вам начальник родом из посёлка Х., а вы уже знаете кого-то из Х. и тот замолвит за вас словечко, – полезно и это.

Если цена вопроса по таджикским меркам очень велика, например вы открываете свой бизнес, хотите продвинуть в Таджикистане какой-то новый товар или группу товаров – разрешить вопрос могут только очень высокопоставленные люди. Как правило, они заинтересованы в положительном решении вопроса, но тоже хотят подключиться, т.е. получить денег или ответную услугу. Но напрямую вам об этом не скажут, и деньги вы не будете передавать им в пакетах. Посредниками в выяснении суммы послужат те самые односельчане или родственники главного человека, через которых вы и станете «своим» в высоких слоях таджикского общества.

Если кому-то из читателей приспичит, например, жениться в Таджикистане, особенно – в сельской местности, то вопрос тут тоже будет решаться не столько вашей будущей женой, сколько её старшими родственниками и важными людьми в селе. Это будет решаться очень долго. Так просто приехать за женой и увезти её – нельзя. Ещё хуже – только в Судане и других «замедленных» странах.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5