Гертруда. Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил
Свой траур повседневным одеяньем,
Улыбкой озарив себе уста…
Но что ж ты короля не замечаешь?
Гамлет. Я? Короля? А кто у нас король?
Клавдий. Нельзя же так, сынок…
Гамлет. В сынки скорее
Тебе годится трансильванский волк.
Клавдий. Уж прямо так и волк… Плохая шутка.
Гамлет. Какие шутки? Всё у вас всерьёз!
Поди, вот-вот родите мне сестрёнку.
Испуганный ропот в толпе придворных. О, ужас, ужас! Что он говорит?
Внезапно спятил! Тронулся бедняга!
Гертруда (дернув Гамлета за рукав). Ну хватит, Гамлет! Что опять понёс?
Я думала, твой вид благополучный
Сулит мне утешенье и покой…
Гамлет. Успеете ещё вкусить покоя!
Касательно же платья моего,
Скажу я так: прилично лицемерам
Вывешивать на тело и лицо
Страдания застиранные флаги.
Моя же скорбь, как кедр или сосна,
Столь глубоко в груди укоренилась,
Что мне, увы, малейшей нет нужды
В одеждах чёрных, воплях, слёз потоках.
В душе не умолкает скорбный вой.
Полоний(в сторону). А по тебе дом скорби горько плачет.
Гертруда. Мой друг, пора утешиться тебе.
Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…
Гамлет. И более того, к несчастью жив,
Жив до сих пор меж нами кое-кто!
Клавдий. Да что это? Какой-то злобный выпад!
Ты что же, нам прикажешь умереть?
Гамлет. Приказывать пока не я здесь властен.
Клавдий. И видно, слава Богу, что не ты!
Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.
Мы искренне сочувствуем тебе
И юные терзанья уважаем,
Но надо жить, учиться и творить…
Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!
Гамлет. Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,
А то б я от Лаэрта понабрался!
Вот, матушка, нюхните табачку…
Гертруда. Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!
Гамлет. Жалею! Точно так, как вы – отца.
Клавдий. Ну, наконец почтительное слово!
На этом завершим наш диалог
И предадимся радостному пиру,
Где я за принца кубок подниму
И залпом из одиннадцати пушек