Comprende? (исп.) – Понятно?
47
Дромадер (лат.) – одногорбый верблюд
48
Томас Эдвард Лоуренс «Аравийский» – британский археолог, путешественник, военный дипломат, писатель, сыгравший важную роль в освободительной борьбе арабских государств против Османской империи. После чего получил своё прозвище «Лоуренс Аравийский». На основе фактов его биографии в 1962 году режиссёром Дэвидом Лином был снят эпический фильм «Лоуренс Аравийский» с Питером О'Тулом в главной роли, удостоенный семи премий Оскар
49
Немецкий кинорежиссёр, фотограф, в молодости модель, актриса и танцовщица. Одна из самых неоднозначных фигур в кинематографе XX века, сотрудничавшая с нацистами, лично знакомая с Адольфом Гитлером и первыми лицами Третьего Рейха. Её пропагандистские фильмы «Триумф воли» (1935) и «Олимпия» (1938) сформировали визуальный образ национал-социализма, героизирующий эстетику нацизма
50
Аллюзии на мистическое произведение в произведении Михаила Булгакова в «Мастере и Маргарите», откуда взяты патетика и стиль:
«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат»
51
Перефраз цитаты из «Золотого телёнка»:
«Я сын турецко-подданного и, следовательно, потомок янычаров. Я вас не пощажу, если вы будете меня обижать. Янычары не знают жалости ни к женщинам, ни к детям, ни к подпольным советским миллионерам»
52
Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бендер-бей – так представлялся Остап Бендер в «Двенадцати стульях»
«Приобретайте билеты, граждане. Детям и красноармейцам бесплатно» – цитата из «Двенадцати стульев»
Ибрагимович – ещё одно из отчеств Остапа Бендера с его же слов
Шмидт – фамилия русского морского офицера, одного из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Действие «Золотого телёнка» начинается с эпизода, когда в приёмной провинциального чиновника одновременно появляются два просителя, представившихся сыновьями лейтенанта Шмидта
53
Древнеегипетское антропоморфное божество с головой шакала
54
Шоколадное драже, выпускаемое фирмой Mars (торговые марки Mars, Snickers, Milky Way, Twix, Bounty и M&M's, ставшие известными российским гражданам в начале 90-х). Отсылка к анекдоту про «ненастоящие» новогодние ёлочные украшения, «которые выглядят точно также, но не радуют»
«Говорят, царь ненастоящий» – цитата из народной комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)
55
Очередная отсылка к сказке Ершова «Конёк-горбунок», откуда и взяты цитаты «Сивка-бурка» и «Как лист перед травой». См. сноску «Как лист перед травой» к Эпизоду Первому
56
Условно говоря, если считать папу Карло именно папой – отцом-создателем Буратино, то отчество у последнего именно Карлович
57
Отсылка к «Книге тысячи и одной ночи» – памятнику средневековой восточной литературы, сборнику сказок и новелл, объединённых единой канвой о царе Шахрияре и его жене Шахерезаде, впервые опубликованных именно в Каире в 1835 году
58
Бензол – органическое химическое соединение, структурированное в полицепочки-кольца. Является основой для производства пластмасс, синтетической резины, красителей. Имеется в виду, что товары в Каирских лавках сделаны из дешёвой пластмассы
Эбонит – высоко-вулканизированный каучук с высоким содержанием серы, твердый бурый или чёрный инертный материал, напоминающий пластик. Инертный диэлектрик. Широко использовался в промышленности, медтехнике и быту в прошлом, в настоящее время вытеснен пластмассами
59
Избитый набор стереотипных представлений о русских, сформированный в 80-е годы после падения «железного занавеса». «Карачо», «добра дин» – искажённые «хорошо» и «добрый день» – искажённое
60
Патрик Зюскинд, немецкий писатель, автор нашумевшего романа «Парфюмер» (1985, переведён на русский в 1991). В 2006 произведение было экранизировано Томом Тыквером, что подстегнуло повторную волну интереса к роману
61
Искажённые «добрый день». См. сноску [59 - Избитый набор стереотипных представлений о русских, сформированный в 80-е годы после падения «железного занавеса». «Карачо», «добра дин» – искажённые «хорошо» и «добрый день» – искажённое])
62
Строчка из иронической пьесы-сказки Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», впервые опубликованной в журнале «Юность» в 1987 году, моментально разошедшейся на цитаты и ставшей народной:
Колдуй, баба, колдуй, дед
Трое сбоку – ваших нет
Туз бубновый, гроб сосновый
Про стрельца мне дай ответ!
63
Странствующий мусульманский монах, аскет, приверженец суфизма. Танец дервишей – медитативный ритуальный танец суфиев, ставший из варианта духовной практики популярным туристическим зрелищем
64
Тутанхамон, Хатшепсут, Рамзес – египетские фараоны
Неферетити – жена египетского фараона Эхнатона, ставшая поп-символом после обнаружения в 1912 году её скульптурного бюста
Омар Хайям – средневековый персидский поэт, философ, учёный
Омар Шариф – популярный в 60-70-е годы египетский и голливудский актёр
Виагра – торговое название лекарственного средства для повышения потенции