Оценить:
 Рейтинг: 0

The Bible in Spain. Volume 2 of 2

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 43 >>
На страницу:
17 из 43
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
So we rowed to the Mole, and landed. This Mole consists at present of nothing more than an immense number of large loose stones, which run about five hundred yards into the bay; they are part of the ruins of a magnificent pier which the English, who were the last foreign nation which held Tangier, destroyed when they evacuated the place. [159 - In 1684, on the familiar official plea of “economy.”] The Moors have never attempted to repair it: the surf at high water breaks over it with great fury. I found it a difficult task to pick my way over the slippery stones, and should once or twice have fallen but for the kindness of the Genoese mariners. At last we reached the beach, and were proceeding towards the gate of the town, when two persons, Moors, came up to us. I almost started at sight of the first: he was a huge old barbarian with a white uncombed beard, dirty turban, haik, and trousers, naked legs, and immense splay feet, the heels of which stood out a couple of inches at least behind his rusty black slippers.

“That is the captain of the port,” said one of the Genoese; “pay him respect.” I accordingly doffed my hat and cried, “Sba alkheir a sidi.” [160 - “Good morning, O my lord.”] “Are you Englishmans?” shouted the old grisly giant. “Englishmans, my lord,” I replied, and, advancing, presented him my hand, which he nearly wrung off with his tremendous gripe. The other Moor now addressed me in a jargon composed of English, Spanish, and Arabic. A queer-looking personage was he also, but very different in most respects from his companion, being shorter by a head at least, and less complete by one eye, for the left orb of vision was closed, leaving him, as the Spaniards style it, tuerto; he, however, far outshone the other in cleanliness of turban, haik, and trousers. From what he jabbered to me, I collected that he was the English consul’s mahasni, or soldier; that the consul, being aware of my arrival, had despatched him to conduct me to his house. He then motioned me to follow him, which I did, the old port-captain attending us to the gate, when he turned aside into a building, which I judged to be a kind of custom-house from the bales and boxes of every description piled up before it. We passed the gate and proceeded up a steep and winding ascent. On our left was a battery full of guns, pointing to the sea, and on our right a massive wall, seemingly in part cut out of the hill: a little higher up we arrived at an opening where stood the mosque which I have already mentioned. As I gazed upon the tower I said to myself, “Surely we have here a younger sister of the Giralda of Seville.”

I know not whether the resemblance between the two edifices has been observed by any other individual; and perhaps there are those who would assert that no resemblance exists, especially if, in forming an opinion, they were much swayed by size and colour: the hue of the Giralda is red, or rather vermilion, whilst that which predominates in the Djmah of Tangier is green, the bricks of which it is built being of that colour; though between them, at certain intervals, are placed others of a light red tinge, so that the tower is beautifully variegated. With respect to size, standing beside the giant witch of Seville, the Tangerine Djmah would show like a ten-year sapling in the vicinity of the cedar of Lebanon, whose trunk the tempests of five hundred years have worn. And yet I will assert that the towers in other respects are one and the same, and that the same mind and the same design are manifested in both; the same shape do they exhibit, and the same marks have they on their walls, even those mysterious arches graven on the superfice of the bricks, emblematic of I know not what. The two structures may, without any violence, be said to stand in the same relation to each other as the ancient and modern Moors. The Giralda is the world’s wonder, and the old Moor was all but the world’s conqueror. The modern Moor is scarcely known, and who ever heard of the tower of Tangier? Yet examine it attentively, and you will find in that tower much, very much, to admire, and certainly, if opportunity enable you to consider the modern Moor minutely, you will discover in him, and in his actions, amongst much that is wild, uncouth, and barbarous, not a little capable of amply rewarding laborious investigation.

As we passed the mosque I stopped for a moment before the door, and looked in upon the interior: I saw nothing but a quadrangular court paved with painted tiles and exposed to the sky; on all sides were arched piazzas, and in the middle was a fountain, at which several Moors were performing their ablutions. I looked around for the abominable thing and found it not; the besetting sin of the pseudo-Christian Church did not stare me in the face in every corner. “Come here,” said I, “Papist, and take a lesson; here is a house of God, in externals at least, such as a house of God should be: four walls, a fountain, and the eternal firmament above, which mirrors His glory. Dost thou build such houses to the God who has said, ‘Thou shalt make to thyself no graven image’? Fool, thy walls are stuck with idols; thou callest a stone thy Father, and a piece of rotting wood the Queen of Heaven. Fool, thou knowest not even the Ancient of Days, and the very Moor can instruct thee. He at least knows the Ancient of Days who has said, ‘Thou shalt have no other gods but me.’”

And as I said these words I heard a cry like the roaring of a lion, and an awful voice in the distance exclaim, “Kapul Udbagh.” [161 - “There is no God but one.”]

We now turned to the left through a passage which passed under the tower, and had scarcely proceeded a few steps, when I heard a prodigious hubbub of infantine voices: I listened for a moment, and distinguished verses of the Koran; it was a school. Another lesson for thee, Papist. Thou callest thyself a Christian, yet the book of Christ thou persecutest; thou huntest it even to the seashore, compelling it to seek refuge upon the billows of the sea. Fool, learn a lesson from the Moor, who teaches his child to repeat with its first accents the most important portions of the book of his law, and considers himself wise or foolish, according as he is versed in or ignorant of that book; whilst thou, blind slave, knowest not what the book of thy own law contains, nor wishest to know: yet art thou not to be judged by thy own law? Idol-monger, learn consistency from the Moor: he says that he shall be judged after his own law, and therefore he prizes and gets by heart the entire book of his law.

We were now at the consul’s house, a large roomy habitation, built in the English style. The soldier led me through a court into a large hall hung with the skins of all kinds of ferocious animals, from the kingly lion to the snarling jackal. Here I was received by a Jew domestic, who conducted me at once to the consul, who was in his library. He received me with the utmost frankness and genuine kindness, and informed me that, having received a letter from his excellent friend Mr. B-, in which I was strongly recommended, he had already engaged me a lodging in the house of a Spanish woman, who was, however, a British subject, and with whom he believed that I should find myself as comfortable as it was possible to be in such a place as Tangier. He then inquired if I had any particular motive for visiting the place, and I informed him without hesitation that I came with the intention of distributing a certain number of copies of the New Testament in the Spanish language amongst the Christian residents of the place. He smiled, and advised me to proceed with considerable caution, which I promised to do. We then discoursed on other subjects, and it was not long before I perceived that I was in the company of a most accomplished scholar, especially in the Greek and Latin classics; he appeared likewise to be thoroughly acquainted with the Barbary empire and with the Moorish character.

After half an hour’s conversation, exceedingly agreeable and instructive to myself, I expressed a wish to proceed to my lodging; whereupon he rang the bell, and, the same Jewish domestic entering who had introduced me, he said to him in the English language, “Take this gentleman to the house of Joanna Correa, the Mahonese widow, and enjoin her, in my name, to take care of him and attend to his comforts; by doing which she will confirm me in the good opinion which I at present entertain of her, and will increase my disposition to befriend her.”

So, attended by the Jew, I now bent my steps to the lodging prepared for me. Having ascended the street in which the house of the consul was situated, we entered a small square which stands about half way up the hill. This, my companion informed me, was the soc, or market-place. A curious spectacle here presented itself. All round the square were small wooden booths, which very much resembled large boxes turned on their sides, the lid being supported above by a string. Before each of these boxes was a species of counter, or rather one long counter ran in front of the whole line, upon which were raisins, dates, and small barrels of sugar, soap, and butter, and various other articles. Within each box, in front of the counter, and about three feet from the ground, sat a human being, with a blanket on its shoulders, a dirty turban on its head, and ragged trousers, which descended as far as the knee, though in some instances, I believe, these were entirely dispensed with. In its hand it held a stick, to the end of which was affixed a bunch of palm leaves, which it waved incessantly as a fan, for the purpose of scaring from its goods the million flies which, engendered by the Barbary sun, endeavoured to settle upon them. Behind it, and on either side, were piles of the same kind of goods. Shrit hinai, shrit hinai, [162 - “Buy here, buy here.”] was continually proceeding from its mouth. Such are the grocers of Tangier, such their shops.

In the middle of the soc, upon the stones, were pyramids of melons and sandias, and also baskets filled with other kinds of fruit, exposed for sale, whilst round cakes of bread were lying here and there upon the stones, beside which sat on their hams the wildest-looking beings that the most extravagant imagination ever conceived, the head covered with an enormous straw hat, at least two yards in circumference, the eaves of which, flapping down, completely concealed the face, whilst the form was swathed in a blanket, from which occasionally were thrust skinny arms and fingers. These were Moorish women, who were, I believe, in all instances, old and ugly, judging from the countenances of which I caught a glimpse as they lifted the eaves of their hats to gaze on me as I passed, or to curse me for stamping on their bread. The whole soc was full of people, and there was abundance of bustle, screaming, and vociferation, and as the sun, though the hour was still early, was shining with the greatest brilliancy, I thought that I had scarcely ever witnessed a livelier scene.

Crossing the soc, we entered a narrow street with the same kind of box-shops on each side, some of which, however, were either unoccupied or not yet opened, the lid being closed. We almost immediately turned to the left, up a street somewhat similar, and my guide presently entered the door of a low house which stood at the corner of a little alley, and which he informed me was the abode of Joanna Correa. We soon stood in the midst of this habitation. I say the midst, as all the Moorish houses are built with a small court in the middle. This one was not more than ten feet square. It was open at the top, and around it on three sides were apartments: on the fourth a small staircase, which communicated with the upper story, half of which consisted of a terrace looking down into the court, over the low walls of which you enjoyed a prospect of the sea and a considerable part of the town. The rest of the story was taken up by a long room, destined for myself, and which opened upon the terrace by a pair of folding-doors. At either end of this apartment stood a bed, extending transversely from wall to wall, the canopy touching the ceiling. A table and two or three chairs completed the furniture.

I was so occupied in inspecting the house of Joanna Correa, that at first I paid little attention to that lady herself. She now, however, came up upon the terrace where my guide and myself were standing. She was a woman about five and forty, with regular features, which had once been handsome, but had received considerable injury from time, and perhaps more from trouble. Two of her front teeth had disappeared, but she still had fine black hair. As I looked upon her countenance, I said within myself, if there be truth in physiognomy, thou art good and gentle, O Joanna; and, indeed, the kindness I experienced from her during the six weeks which I spent beneath her roof would have made me a convert to that science had I doubted in it before. I believe no warmer and more affectionate heart ever beat in human bosom than in that of Joanna Correa, the Mahonese widow, and it was indexed by features beaming with benevolence and good nature, though somewhat clouded with melancholy.

She informed me that she had been married to a Genoese, the master of a felouk which passed between Gibraltar and Tangier, who had been dead about four years, leaving her with a family of four children, the eldest of which was a lad of thirteen; that she had experienced great difficulty in providing for her family and herself since the death of her husband, but that Providence had raised her up a few excellent friends, especially the British consul; that besides letting lodgings to such travellers as myself, she made bread which was in high esteem with the Moors, and that she was likewise in partnership in the sale of liquors with an old Genoese. She added that this last person lived below in one of the apartments; that he was a man of great ability and much learning, but that she believed he was occasionally somewhat touched here, pointing with her finger to her forehead, and she therefore hoped that I would not be offended at anything extraordinary in his language or behaviour. She then left me, as she said, to give orders for my breakfast; whereupon the Jewish domestic, who had accompanied me from the consul, finding that I was established in the house, departed.

I speedily sat down to breakfast in an apartment on the left side of the little wustuddur; the fare was excellent: tea, fried fish, eggs, and grapes, not forgetting the celebrated bread of Joanna Correa. I was waited upon by a tall Jewish youth of about twenty years, who informed me that his name was Hayim Ben Attar, [163 - This youth followed Borrow to England, where he was introduced to Mr. Petulengro as a pal, but rejected by him as “no Roman.” See The Zincali, Preface to Second Edition.] that he was a native of Fez, from whence his parents brought him at a very early age to Tangier, where he had passed the greater part of his life principally in the service of Joanna Correa, waiting upon those who, like myself, lodged in the house. I had completed my meal, and was seated in the little court, when I heard in the apartment opposite to that in which I had breakfasted several sighs, which were succeeded by as many groans, and then came Ave Maria, gratiâ plena, ora pro me, [164 - “Hail, Mary, full of grace, pray for me.”] and finally a croaking voice chanted —

“Gentem auferte perfidam
Credentium de finibus,
Ut Christo laudes debitas
Persolvamus alacriter.” [165 - “Remove the faithless race from the borders of the believers, that we may gladly pay due praises to Christ.”]

“That is the old Genoese,” whispered Hayim Ben Attar, “praying to his God, which he always does with particular devotion when he happens to have gone to bed the preceding evening rather in liquor. He has in his room a picture of Maria Buckra, before which he generally burns a taper, and on her account he will never permit me to enter his apartment. He once caught me looking at her, and I thought he would have killed me; and since then he always keeps his chamber locked, and carries the key in his pocket when he goes out. He hates both Jew and Moor, and says that he is now living amongst them for his sins.”

“They do not place tapers before pictures,” said I, and strolled forth to see the wonders of the land.

CHAPTER LVI

The Mahasni – Sin Samani – The Bazaar – Moorish Saints – See the Ayana! – The Prickly Fig – Jewish Graves – The Place of Carcases – The Stable Boy – Horses of the Moslem – Dar-dwag.

I was standing in the market-place, a spectator of much the same scene as I have already described, when a Moor came up to me and attempted to utter a few words in Spanish. He was a tall elderly man, with sharp but rather whimsical features, and might have been called good looking, had he not been one-eyed, a very common deformity in this country. [166 - This has been already alluded to as regards Southern Spain.] His body was swathed in an immense haik. Finding that I could understand Moorish, he instantly began talking with immense volubility, and I soon learnt that he was a mahasni. He expatiated diffusely on the beauties of Tangier, of which he said he was a native, and at last exclaimed, “Come, my sultan, come, my lord, and I will show you many things which will gladden your eyes, and fill your heart with sunshine; it were a shame in me, who have the advantage of being a son of Tangier, to permit a stranger, who comes from an island in the great sea, as you tell me you do, for the purpose of seeing this blessed land, to stand here in the soc with no one to guide him. By Allah, it shall not be so. Make room for my sultan, make room for my lord,” he continued, pushing his way through a crowd of men and children who had gathered round us; “it is his highness’ pleasure to go with me. This way, my lord, this way;” and he led the way up the hill, walking at a tremendous rate, and talking still faster. “This street,” said he, “is the Siarrin, and its like is not to be found in Tangier; observe how broad it is, even half the breadth of the soc itself; here are the shops of the most considerable merchants, where are sold precious articles of all kinds. Observe those two men, they are Algerines and good Moslems; they fled from Zair [167 - Algiers.] when the Nazarenes conquered it, not by force of fighting, not by valour, as you may well suppose, but by gold; the Nazarenes only conquer by gold. The Moor is good, the Moor is strong, who so good and strong? but he fights not with gold, and therefore he lost Zair.

“Observe you those men seated on the benches by those portals; they are mokhasniah, they are my brethren. See their haiks how white, see their turbans how white. Oh that you could see their swords in the day of war, for bright, bright are their swords! Now they bear no swords. Wherefore should they? is there not peace in the land? See you him in the shop opposite? That is the Pasha of Tangier, that is the Hamed Sin Samani, the under Pasha of Tangier; the elder Pasha, my lord, is away on a journey; may Allah send him a safe return. Yes, that is Hamed; he sits in his hanutz as were he nought more than a merchant, yet life and death are in his hands. There he dispenses justice, even as he dispenses the essence of the rose and cochineal, and powder of cannon and sulphur; and these two last he sells on the account of Abderrahman, my lord and sultan, for none can sell powder and the sulphur dust in his land but the sultan. Should you wish to purchase attar del nuar, [168 - Essence of white flowers. The Arabic attar = essence is well known in combination as otto or attar of roses. Nuar is a form of Nawār = flowers.] should you wish to purchase the essence of the rose, you must go to the hanutz of Sin Samani, for there only you will get it pure: you must receive it from no common Moor, but only from Hamed. May Allah bless Hamed. The makhasniah, my brethren, wait to do his orders, for wherever sits the Pasha, there is a hall of judgment. See, now we are opposite the bazaar; beneath yon gate is the court of the bazaar; what will you not find in that bazaar? Silks from Fez you will find there: and if you wish for sibat, if you wish for slippers for your feet, you must seek them there, and there also are sold curious things from the towns of the Nazarenes. Those large houses on our left are habitations of Nazarene consuls; you have seen many such in your own land, therefore why should you stay to look at them? Do you not admire this street of the Siarrin? Whatever enters or goes out of Tangier by the land passes through this street. Oh, the riches that pass through this street! Behold those camels, what a long train; twenty, thirty, a whole cafila descending the street. Wullah! I know those camels, I know the driver. Good day, O Sidi Hassim, in how many days from Fez? And now we are arrived at the wall, and we must pass under this gate. This gate is called Bab del Faz; we are now in the Soc de Barra.”

The Soc de Barra is an open place beyond the upper wall of Tangier, on the side of the hill. The ground is irregular and steep; there are, however, some tolerably level spots. In this place, every Thursday [169 - This was still market-day in 1892.] and Sunday morning, a species of mart is held, on which account it is called Soc de Barra, or the outward market-place. Here and there, near the town ditch, are subterranean pits, with small orifices, about the circumference of a chimney, which are generally covered with a large stone, or stuffed with straw. These pits are granaries, in which wheat, barley, and other species of grain intended for sale are stored. On one side are two or three rude huts, or rather sheds, beneath which keep watch the guardians of the corn. It is very dangerous to pass over this hill at night, after the town gates are closed, as at that time numerous large and ferocious dogs are let loose, who would to a certainty pull down, and perhaps destroy, any stranger who should draw nigh. Halfway up the hill are seen four white walls, inclosing a spot about ten feet square, where rest the bones of Sidi Mokhfidh, a saint of celebrity, who died some fifteen years ago. Here terminates the soc; the remainder of the hill is called El Kawar, or the place of graves, being the common burying-ground of Tangier; the resting-places of the dead are severally distinguished by a few stones arranged so as to form an oblong circle. Near Mokhfidh sleeps Sidi Gali; but the principal saint of Tangier lies interred on the top of the hill, in the centre of a small plain. A beautiful chapel or mosque, with vaulted roof, is erected there in his honour, which is in general adorned with banners of various dyes. The name of this saint is Mohammed el Haji, and his memory is held in the utmost veneration in Tangier and its vicinity. His death occurred at the commencement of the present century.

These details I either gathered at the time or on subsequent occasions. On the north side of the soc, close by the town, is a wall with a gate. “Come,” said the old mahasni, giving a flourish with his hand; “come, and I will show you the garden of a Nazarene consul.” I followed him through the gate, and found myself in a spacious garden laid out in the European taste, and planted with lemon and pear trees, and various kinds of aromatic shrubs. It was, however, evident that the owner chiefly prided himself on his flowers, of which there were numerous beds. There was a handsome summer-house, and art seemed to have exhausted itself in making the place complete.

One thing was wanting, and its absence was strangely remarkable in a garden at this time of the year; scarcely a leaf was to be seen. The direst of all the plagues which devastated Egypt was now busy in this part of Africa – the locust was at work, and in no place more fiercely than in the particular spot where I was now standing. All around looked blasted. The trees were brown and bald as in winter. Nothing green save the fruits, especially the grapes, huge clusters of which were depending from the parras; for the locust touches not the fruit whilst a single leaf remains to be devoured. As we passed along the walks, these horrible insects flew against us in every direction, and perished by hundreds beneath our feet. “See the ayanas,” said the old mahasni, “and hear them eating. Powerful is the ayana, more powerful than the sultan or the consul. Should the sultan send all his makhasniah against the ayana, should he send me with them, the ayana would say, ‘Ha! ha!’ Powerful is the ayana! He fears not the consul. A few weeks ago the consul said, ‘I am stronger than the ayana, and I will extirpate him from the land.’ So he shouted through the city, ‘O Tangerines! speed forth to fight the ayana, – destroy him in the egg; for know that whosoever shall bring me one pound weight of the eggs of the ayana, unto him will I give five reals of Spain; there shall be no ayanas this year.’ So all Tangier rushed forth to fight the ayana, and to collect the eggs which the ayana had laid to hatch beneath the sand on the sides of the hills, and in the roads, and in the plains. And my own child, who is seven years old, went forth to fight the ayana, and he alone collected eggs to the weight of five pounds, eggs which the ayana had placed beneath the sand, and he carried them to the consul, and the consul paid the price. And hundreds carried eggs to the consul, more or less, and the consul paid them the price, and in less than three days the treasure chest of the consul was exhausted. And then he cried, ‘Desist, O Tangerines! perhaps we have destroyed the ayana, perhaps we have destroyed them all!’ Ha! ha! Look around you, and beneath you, and above you, and tell me whether the consul has destroyed the ayana. Oh, powerful is the ayana! More powerful than the consul, more powerful than the sultan and all his armies.” [170 - Nowhere has the destruction of locusts been undertaken in a more systematic manner, or carried to greater perfection than in the island of Cyprus, where a special tax is levied by the British Government to defray the expenses of what is called “the war.” The system is the invention of a Cypriote gentleman, Mr. Mattei.]

It will be as well to observe here, that within a week from this time all the locusts had disappeared, no one knew how – only a few stragglers remained. But for this providential deliverance, the fields and gardens in the vicinity of Tangier would have been totally devastated. These insects were of an immense size, and of a loathly appearance.

We now passed over the soc to the opposite side, where stand the huts of the guardians. Here a species of lane presents itself, which descends to the seashore; it is deep and precipitous, and resembles a gully or ravine. The banks on either side are covered with the tree which bears the prickly fig, called in Moorish, Kermous del Inde. [171 - More commonly known as the prickly pear (Opuntia vulgaris).] There is something wild and grotesque in the appearance of this tree or plant, for I know not which to call it. Its stem, though frequently of the thickness of a man’s body, has no head, but divides itself, at a short distance from the ground, into many crooked branches, which shoot in all directions, and bear green and uncouth leaves, about half an inch in thickness, and which, if they resemble anything, present the appearance of the fore fins of a seal, and consist of multitudinous fibres. The fruit, which somewhat resembles a pear, has a rough tegument covered with minute prickles, which instantly enter the hand which touches them, however slightly, and are very difficult to extract. I never remember to have seen vegetation in ranker luxuriance than that which these fig-trees exhibited, nor upon the whole a more singular spot. “Follow me,” said the mahasni, “and I will show you something which you will like to see.” So he turned to the left, leading the way by a narrow path up the steep bank, till we reached the summit of a hillock, separated by a deep ditch from the wall of Tangier. The ground was thickly covered with the trees already described, which spread their strange arms along the surface, and whose thick leaves crushed beneath our feet as we walked along. Amongst them I observed a large number of stone slabs lying horizontally; they were rudely scrawled over with odd characters, which stooped down to inspect. “Are you talib enough read those signs?” exclaimed the old Moor. “They are letters of the accursed Jews; this is their mearrah, as they call it, and here they inter their dead. Fools, they trust in Muza, when they might believe in Mohammed, and therefore their dead shall burn everlastingly in Jehinnim. See, my sultan, how fat is the soil of this mearrah of the Jews; see what kermous grow here. When I was a boy I often came to the mearrah of the Jews to eat kermous in the season of their ripeness. The Moslem boys of Tangier love the kermous of the mearrah of the Jews; but the Jews will not gather them. They say that the waters of the springs which nourish the roots of these trees pass among the bodies of their dead, and for that reason it is an abomination to taste of these fruits. Be this true, or be it not, one thing is certain, in whatever manner nourished, good are the kermous which grow in the mearrah of the Jews.”

We returned to the lane by the same path by which we had come: as we were descending it he said, “Know, my sultan, that the name of the place where we now are, and which you say you like much, is Dar-sinah. [172 - The house of the trades [Borrow], or rather “of the handicrafts.”] You will ask me why it bears that name, as you see neither house nor man, neither Moslem, Nazarene, nor Jew, only our two selves; I will tell you, my sultan, for who can tell you better than myself? Learn, I pray you, that Tangier was not always what it is now, nor did it occupy always the place which it does now. It stood yonder (pointing to the east) on those hills above the shore, and ruins of houses are still to be seen there, and the spot is called Old Tangier. So in the old time, as I have heard say, this Dar-sinah was a street, whether without or within the wall matters not, and there resided men of all trades; smiths of gold, and silver, and iron, and tin, and artificers of all kinds. You had only to go to the Dar-sinah if you wished for any thing wrought, and there instantly you would find a master of the particular craft. My sultan tells me he likes the look of Dar-sinah at the present day; truly I know not why, especially as the kermous are not yet in their ripeness, nor fit to eat. If he likes Dar-sinah now, how would my sultan have liked it in the old time, when it was filled with gold and silver, and iron and tin, and was noisy with the hammers, and the masters and the cunning men? We are now arrived at the Chali del Bahar. [173 - Seashore. See the Glossary.] Take care, my sultan, we tread upon bones.”

We had emerged from the Dar-sinah, and the seashore was before us; on a sudden we found ourselves amongst a multitude of bones of all kinds of animals, and seemingly of all dates; some being blanched with time and exposure to sun and wind, whilst to others the flesh still partly clung; whole carcases were here, horses, asses, and even the uncouth remains of a camel. Gaunt dogs were busy here, growling, tearing, and gnawing; amongst whom, unintimidated, stalked the carrion vulture, fiercely battening and even disputing with the brutes the garbage; whilst the crow hovered overhead, and croaked wistfully, or occasionally perched upon some upturned rib bone. “See,” said the mahasni, “the kawar of the animals. My sultan has seen the kawar of the Moslems and the mearrah of the Jews; and he sees here the kawar of the animals. All the animals which die in Tangier by the hand of God – horse, dog, or camel – are brought to this spot, and here they putrefy or are devoured by the birds of the heaven or the wild creatures that prowl on the chali. Come, my sultan, it is not good to remain long in this place.”

We were preparing to leave the spot, when we heard a galloping down the Dar-sinah, and presently a horse and rider darted at full speed from the mouth of the lane and appeared upon the strand: the horseman, when he saw us, pulled up his steed with much difficulty, and joined us. The horse was small but beautiful, a sorrel with long mane and tail; had he been hoodwinked he might perhaps have been mistaken for a Cordovese jaca; he was broad-chested, and rotund in his hind quarters, and possessed much of the plumpness and sleekness which distinguish that breed, but looking in his eyes you would have been undeceived in a moment; a wild savage fire darted from the restless orbs, and so far from exhibiting the docility of the other noble and loyal animal, he occasionally plunged desperately, and could scarcely be restrained by a strong curb and powerful arm from resuming his former head-long course. The rider was a youth, apparently about eighteen, dressed as a European, with a montero cap on his head: he was athletically built, but with lengthy limbs, his feet, for he rode without stirrups or saddle, reaching almost to the ground; his complexion was almost as dark as that of a Mulatto; his features very handsome, the eyes particularly so, but filled with an expression which was bold and bad; and there was a disgusting look of sensuality about the mouth. He addressed a few words to the mahasni, with whom he seemed to be well acquainted, inquiring who I was. The old man answered, “O Jew, my sultan understands our speech, thou hadst better address thyself to him.” The lad then spoke to me in Arabic, but almost instantly dropping that language, proceeded to discourse in tolerable French. “I suppose you are French,” said he with much familiarity; “shall you stay long in Tangier?” Having received an answer, he proceeded, “as you are an Englishman, you are doubtless fond of horses; know, therefore, whenever you are disposed for a ride, I will accompany you, and procure you horses. My name is Ephraim Fragey: I am stable-boy to the Neapolitan consul, who prizes himself upon possessing the best horses in Tangier; you shall mount any you please. Would you like to try this little aoud?” I thanked him, but declined his offer for the present, asking him at the same time how he had acquired the French language, and why he, a Jew, did not appear in the dress of his brethren? “I am in the service of a consul,” said he, “and my master obtained permission that I might dress myself in this manner; and as to speaking French, I have been to Marseilles and Naples, to which last place I conveyed horses, presents from the sultan. Besides French, I can speak Italian.” He then dismounted, and holding the horse firmly by the bridle with one hand, proceeded to undress himself, which having accomplished, he mounted the animal and rode into the water. The skin of his body was much akin in colour to that of a frog or toad, but the frame was that of a young Titan. The horse took to the water with great unwillingness, and at a small distance from the shore commenced struggling with his rider, whom he twice dashed from his back; the lad, however, clung to the bridle, and detained the animal. All his efforts, however, being unavailing to ride him deeper in, he fell to washing him strenuously with his hands, then leading him out, he dressed himself and returned by the way he came.

“Good are the horses of the Moslems,” said my old friend; “where will you find such? They will descend rocky mountains at full speed and neither trip nor fall; but you must be cautious with the horses of the Moslems, and treat them with kindness, for the horses of the Moslems are proud, and they like not being slaves. When they are young and first mounted, jerk not their mouths with your bit, for be sure if you do they will kill you; sooner or later, you will perish beneath their feet. Good are our horses, and good our riders, yea, very good are the Moslems at mounting the horse; who are like them? I once saw a Frank rider compete with a Moslem on this beach, and at first the Frank rider had it all his own way, and he passed the Moslem, but the course was long, very long, and the horse of the Frank rider, which was a Frank also, panted; but the horse of the Moslem panted not, for he was a Moslem also, and the Moslem rider at last gave a cry and the horse sprang forward and he overtook the Frank horse, and then the Moslem rider stood up in his saddle. How did he stand? Truly he stood on his head, and these eyes saw him; he stood on his head in the saddle as he passed the Frank rider; and he cried ha! ha! as he passed the Frank rider; and the Moslem horse cried ha! ha! as he passed the Frank breed, and the Frank lost by a far distance. Good are the Franks; good their horses; but better are the Moslems, and better are the horses of the Moslems.”

We now directed our steps towards the town, but not by the path we came: turning to the left under the hill of the mearrah, and along the strand, we soon came to a rudely-paved way with a steep ascent, which wound beneath the wall of the town to a gate, before which, on one side, were various little pits like graves, filled with water or lime. “This is Dar-dwag,” said the mahasni; “this is the house of the bark, and to this house are brought the hides; all those which are prepared for use in Tangier are brought to this house, and here they are cured with lime, and bran, and bark, and herbs. And in this Dar-dwag there are one hundred and forty pits; I have counted them myself; and there were more which have now ceased to be, for the place is very ancient. And these pits are hired not by one, nor by two, but by many people, and whosoever list can rent one of these pits and cure the hides which he may need; but the owner of all is one man, and his name is Cado Ableque. And now my sultan has seen the house of the bark, and I will show him nothing more this day; for to-day is Youm al Jumal, [174 - Friday.] and the gates will be presently shut whilst the Moslems perform their devotions. So I will accompany my sultan to the guest house, and there I will leave him for the present.”

We accordingly passed through a gate, and ascending a street found ourselves before the mosque where I had stood in the morning; in another minute or two we were at the door of Joanna Correa. I now offered my kind guide a piece of silver as a remuneration for his trouble, whereupon he drew himself up and said —

“The silver of my sultan I will not take, for I consider that I have done nothing to deserve it. We have not yet visited all the wonderful things of this blessed town. On a future day I will conduct my sultan to the castle of the governor, and to other places which my sultan will be glad to see; and when we have seen all we can, and my sultan is content with me, if at any time he see me in the soc of a morning, with my basket in my hand, and he see nothing in that basket, then is my sultan at liberty as a friend to put grapes in my basket, or bread in my basket, or fish or meat in my basket. That will I not refuse of my sultan, when I shall have done more for him than I have now. But the silver of my sultan will I not take now nor at any time.” He then waved his hand gently, and departed.

CHAPTER LVII

Strange Trio – The Mulatto – The Peace-offering – Moors of Granada – Vive la Guadeloupe – The Moors – Pascual Fava – Blind Algerine – The Retreat.

Three men were seated in the wustuddur of Joanna Correa, when I entered; singular-looking men they all were, though perhaps three were never gathered together more unlike to each other in all points. The first on whom I cast my eye was a man about sixty, dressed in a grey kerseymere coat with short lappets, yellow waistcoat, and wide coarse canvas trousers; upon his head was a very broad dirty straw hat, and in his hand he held a thick cane with ivory handle; his eyes were bleared and squinting, his face rubicund, and his nose much carbuncled. Beside him sat a good-looking black, who perhaps appeared more negro than he really was, from the circumstance of his being dressed in spotless white jean – jerkin, waistcoat, and pantaloons being all of that material: his head gear consisted of a blue montero cap. His eyes sparkled like diamonds, and there was an indescribable expression of good humour and fun upon his countenance. The third man was a Mulatto, and by far the most remarkable personage of the group: he might be between thirty and forty; his body was very long, and, though uncouthly put together, exhibited every mark of strength and vigour; it was cased in a ferioul of red wool, a kind of garment which descends below the hips. His long, muscular, and hairy arms were naked from the elbow, where the sleeves of the ferioul terminate; his under limbs were short in comparison with his body and arms; his legs were bare, but he wore blue kandrisa as far as the knee; every feature of his face was ugly, exceedingly and bitterly ugly, and one of his eyes was sightless, being covered with a white film. By his side on the ground was a large barrel, seemingly a water-cask, which he occasionally seized with a finger and thumb, and waved over his head as if it had been a quart pot. Such was the trio who now occupied the wustuddur of Joanna Correa: and I had scarcely time to remark what I have just recorded, when that good lady entered from a back court with her handmaid Johár, or the pearl, an ugly fat Jewish girl with an immense mole on her cheek.

“Que Dios remate tu nombre,” exclaimed the Mulatto; “may Allah blot out your name, Joanna, and may he likewise blot out that of your maid Johár. It is more than fifteen minutes that I have been seated here, after having poured out into the tinaja the water which I brought from the fountain, and during all that time I have waited in vain for one single word of civility from yourself or from Johár. Usted no tiene modo, you have no manner with you, nor more has Johár. This is the only house in Tangier where I am not received with fitting love and respect, and yet I have done more for you than for any other person. Have I not filled your tinaja with water when other people have gone without a drop? When even the consul and the interpreter of the consul had no water to slake their thirst, have you not had enough to wash your wustuddur? And what is my return? When I arrive in the heat of the day, I have not one kind word spoken to me, nor so much as a glass of makhiah offered to me; must I tell you all that I do for you, Joanna? Truly I must, for you have no manner with you. Do I not come every morning just at the third hour; and do I not knock at your door; and do you not arise and let me in, and then do I not knead your bread in your presence, whilst you lie in bed, and because I knead it is not yours the best bread in Tangier? For am I not the strongest man in Tangier, and the most noble also?” Here he brandished his barrel over his head, and his face looked almost demoniacal. “Hear me, Joanna,” he continued, “you know that I am the strongest man in Tangier, and I tell you again for the thousandth time, that I am the most noble. Who are the consuls? Who is the Pasha? They are Pashas and consuls now, but who were their fathers? I know not, nor do they. But do I not know who my fathers; were? Were they not Moors of Garnata (Granada), [175 - The etymology of Granada is doubtful. Before the invasion of Spain by the Arabs, a small town of Phœnician origin, known as Karnattah, existed near Illiberis (Elvira), and probably on the site of the more modern city of Granada. The syllable Kar would, in Phœnician, signify “a town.” The meaning of nattah is unknown (Gayangos, i. 347; Casiri, Bib. Ar. Hisp. Esc., ii. 251; Conde, Hist. Dom., i. pp. 37–51). The supposition that the city owes its name to its resemblance to a ripe pomegranate (granada) is clearly inadmissible. As in the case of Leon, the device was adopted in consequence of its appropriateness to an existing name – although the modern city of Granada is probably not older than 1020. The Arabic word, moreover, for a pomegranate is romàn; and Soto de Roma, the name of the Duke of Wellington’s estate in Andalusia, means “the wood of the pomegranates;” and an ensalada romana is not a Roman, but a pomegranate salad (see Pedaza, Hist. Eccl. de Granada [1618], fol. 21, 22; Romey, Hist., i. 474, 475). – Burke’s Hist. of Spain, vol. i. p. 116.] and is it not on that account that I am the strongest man in Tangier? Yes, I am of the old Moors of Garnata, and my family has lived here, as is well known, since Garnata was lost to the Nazarenes, and now I am the only one of my family of the blood of the old Moors in all this land, and on that account I am of nobler blood than the sultan, for the sultan is not of the blood of the Moors of Garnata. Do you laugh, Joanna? Does your maid Johár laugh? Am I not Hammin Widdir, el hombre mas valido de Tanger? [176 - The most powerful, or the most respected, man in Tangier. Power and respect are usually enjoyed by the same individual in the East.] And is it not true that I am of the blood of the Moors of Garnata? Deny it, and I will kill you both, you and your maid Johár.”

“You have been eating hsheesh and majoon, Hammin,” said Joanna Correa, “and the Shaitán has entered into you, as he but too frequently does. I have been busy, and so has Johár, or we should have spoken to you before; however, ma ydoorshee, [177 - “It does not signify.”] I know how to pacify you now and at all times; will you take some gin-bitters, or a glass of common makhiah?”

“May you burst, O Joanna,” said the Mulatto, “and may Johár also burst; I mean, may you both live many years, and know neither pain nor sorrow. I will take the gin-bitters, O Joanna, because they are stronger than the makhiah, which always appears to me like water; and I like not water, though I carry it. Many thanks to you, Joanna; here is health to you, Joanna, and to this good company.”

She had handed him a large tumbler filled to the brim; he put it to his nostrils, snuffed in the flavour, and then, applying it to his mouth, removed it not whilst one drop of the fluid remained. His features gradually relaxed from their former angry expression, and looking particularly amiable at Joanna, he at last said —

“I hope that within a little time, O Joanna, you will be persuaded that I am the strongest man in Tangier, and that I am sprung from the blood of the Moors of Garnata, as then you will no longer refuse to take me for a husband, you and your maid Johár, and to become Moors. What a glory to you, after having been married to a Genoui, and given birth to Genouillos, to receive for husband a Moor like me, and to bear him children of the blood of Garnata! What a glory, too, for Johár! – how much better than to marry a vile Jew, even like Hayim Ben Attar, or your cook Sabia, both of whom I could strangle with two fingers, for am I not Hammin Widdir, Moro de Garnata, el hombre mas valido de Tanger?” He then shouldered his barrel and departed.

“Is that Mulatto really what he pretends to be?” said I to Joanna; “is he a descendant of the Moors of Granada?”

“He always talks about the Moors of Granada, when he is mad with majoon or aguardiente,” interrupted, in bad French, the old man whom I have before described, and in the same croaking voice which I had heard chanting in the morning. “Nevertheless it may be true, and if he had not heard something of the kind from his parents, he would never have imagined such a thing, for he is too stupid. As I said before, it is by no means impossible: many of the families of Granada settled down here when their town was taken by the Christians, but the greater part went to Tunis. When I was there, I lodged in the house of a Moor who called himself Zegri, [178 - See note, vol. i. p. 240.] and was always talking of Granada and the things which his forefathers had done there. He would moreover sit for hours singing romances of which I understood not one word, praised be the Mother of God, but which he said all related to his family: there were hundreds of that name in Tunis, therefore why should not this Hammin, this drunken water-carrier, be a Moor of Granada also? He is ugly enough to be emperor of all the Moors. Oh, the accursed canaille! I have lived amongst them for my sins these eight years, at Oran and here. Monsieur, do you not consider it to be a hard case for an old man like myself, who am a Christian, to live amongst a race who know not God, nor Christ, nor anything holy?”

“What do you mean?” said I, “by asserting that the Moors know not God? There is no people in the world who entertain sublimer notions of the uncreated eternal God than the Moors, and no people have ever shown themselves more zealous for His honour and glory: their very zeal for the glory of God has been and is the chief obstacle to their becoming Christians. They are afraid of compromising His dignity by supposing that He ever condescended to become man. And with respect to Christ, their ideas even of Him are much more just than those of the Papists; they say He is a mighty prophet, whilst, according to the others, He is either a piece of bread, or a helpless infant. In many points of religion the Moors are wrong, dreadfully wrong; but are the Papists less so? And one of their practices sets them immeasurably below the Moors in the eyes of any unprejudiced person: they bow down to idols, Christian idols if you like, but idols still, things graven of wood, and stone, and brass; and from these things, which can neither hear, nor speak, nor feel, they ask and expect to obtain favours.”

“Vive la France, Vive la Guadeloupe!” said the black, with a good French accent. “In France and in Guadeloupe there is no superstition, and they pay as much regard to the Bible as to the Koran; I am now learning to read, in order that I may understand the writings of Voltaire, who, as I am told, has proved that both the one and the other were written with the sole intention of deceiving mankind. O, vive la France! where will you find such an enlightened country as France; and where will you find such a plentiful country as France? Only one in the world, and that is Guadeloupe. Is it not so, Monsieur Pascual? Were you ever at Marseilles? Ah quel bon pays est celui-là pour les vivres, pour les petits poulets, pour les poulardes, pour les perdrix, pour les perdreaux, pour les alouettes, pour les bécasses, pour les bécassines, enfin, pour tout.”

“Pray, sir, are you a cook?” demanded I.

“Monsieur, je le suis pour vous rendre service, mon nom c’est Gérard, et j’ai l’honneur d’être chef de cuisine chez monsieur le consul Hollandois. A present je prie permission de vous saluer; il faut que j’aille à la maison pour faire le diner de mon maître.”

At four I went to dine with the British consul. Two other English gentlemen were present, who had arrived at Tangier from Gibraltar about ten days previously for a short excursion, and were now detained longer than they wished by the Levant wind. They had already visited the principal towns in Spain, and proposed spending the winter either at Cadiz or Seville. One of them, Mr. – , struck me as being one of the most remarkable men I had ever conversed with: he travelled not for diversion nor instigated by curiosity, but merely with the hope of doing spiritual good, chiefly by conversation. The consul soon asked me what I thought of the Moors and their country. I told him that what I had hitherto seen of both highly pleased me. He said that were I to live amongst them ten years, as he had done, he believed I should entertain a very different opinion; that no people in the world were more false and cruel; that their government was one of the vilest description, with which it was next to an impossibility for any foreign power to hold amicable relations, as it invariably acted with bad faith, and set at nought the most solemn treaties. That British property and interests were every day subjected to ruin and spoliation, and British subjects exposed to unheard-of vexations, without the slightest hope of redress being offered, save recourse was had to force, the only argument to which the Moors were accessible. He added, that towards the end of the preceding year an atrocious murder had been perpetrated in Tangier: a Genoese family of three individuals had perished, all of whom were British subjects, and entitled to the protection of the British flag. The murderers were known, and the principal one was even now in prison for the fact; yet all attempts to bring him to condign punishment had hitherto proved abortive, as he was a Moor, and his victims Christians. Finally, he cautioned me not to take walks beyond the wall unaccompanied by a soldier, whom he offered to provide for me should I desire it, as otherwise I incurred great risk of being ill-treated by the Moors of the interior, whom I might meet, or perhaps murdered; and he instanced the case of a British officer who not long since had been murdered on the beach for no other reason than being a Nazarene, and appearing in a Nazarene dress. He at length introduced the subject of the Gospel, and I was pleased to learn that, during his residence in Tangier, he had distributed a considerable quantity of Bibles amongst the natives in the Arabic language, and that many of the learned men, or talibs, had read the holy volume with great interest, and that by this distribution, which, it is true, was effected with much caution, no angry or unpleasant feeling had been excited. He finally asked whether I had come with the intention of circulating the Scripture amongst the Moors.

I replied that I had no opportunity of doing so, as I had not one single copy either in the Arabic language or character. That the few Testaments which were in my possession were in the Spanish language, and were intended for circulation amongst the Christians of Tangier, to whom they might be serviceable, as they all understood the language.
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 43 >>
На страницу:
17 из 43