– Я приехала вчера вечером. Я устала видеть перед собой дорожную разметку. Через несколько дней пути все дороги кажутся одинаковыми – это страшно утомительно.
Однако по ее виду нельзя было сказать, что она слишком уж переутомилась: светло-каштано вые волосы аккуратно уложены, на лице ни следа усталости, одежда – кружевная блузка, пиджак цвета бордо и в тон ему юбка – в безупречном порядке.
Такой ее и привыкли видеть на службе.
– Прекрасно выглядишь! – С этими словами Барелли пересек комнату и заключил Дану в объятия.
– Привет, Карл, – его фривольность Скалли терпела не более секунды, после чего быстренько освободилась от его рук, причем сделала это с такой ловкостью, что Малдер чуть было не зааплодировал.
Вместо этого, однако, он кивнул в сторону своего приятеля и сказал:
– У Карла неприятности. Но боюсь, мы ничем не можем ему помочь.
– Чушь собачья. – Барелли коротко хохотнул и добавил: – Просто ты любишь, чтобы тебя уговаривали. Уверен, у нашей милой дамы это получится.
Скалли пресекла очередную попытку Барелли заключить ее в свои объятия, поймала сумочку, которую ей бросил Малдер, и уселась в кресло.
– Как съездила?
Она не спешила с ответом.
– Нормально. Очень даже мило.
– Могла бы и не торопиться с возвращением.
– Ты что, шутишь? – Барелли сложил на груди руки и прислонился к дверному косяку. – Малдер, ты не знаешь эту женщину. Она может забыть о работе на два часа, не больше. – Его улыбка была улыбкой обольстителя. Он знал это и охотно этим пользовался. – Потому-то я вдвойне рад видеть тебя, Дана. Может, ты уговоришь этого типа протянуть другу руку помощи?
Скалли взглянула на Малдера, который уже поднял руки, чтобы поаплодировать, отдавая должное находчивости своего приятеля. Но тут зазвонил телефон, и вместо того, чтобы хлопать в ладоши, Малдер левой рукой снял трубку, а правой почесал затылок.
Он слушал, не произнося ни слова.
Наконец положил трубку и сказал:
– Извини, Карл. Меня вызывает шеф. – Он встал и протянул руку за пиджаком. – Объясни Дане суть дела, а я тебе потом позвоню.
– Малдер? – По лицу Скалли пробежала тень.
– Нет-нет, не волнуйся, у меня все в порядке. – Малдер на секунду задержался у двери. – По крайней мере я хотел бы на это надеяться. – Он вышел в коридор и оглянулся. – Откуда взяться неприятностям? Ведь мы только что закончили большое дело.
Глава 5
Ширины Даймонд-стрит, улицы, ведущей вниз, к Потомаку, только-только хватало на то, чтобы могли разъехаться две машины. На потрескавшихся тротуарах по обе стороны дороги росли гикории[9 - Род деревьев семейства ореховых; достигают 65 м в высоту – иначе называют кария.] и клены с пышными кронами, скрывающими от любопытных глаз старые домишки – кирпичные или обшитые вагонкой – с зелеными газонами. Последние были настолько крохотными, что едва ли оправдывали свое название. В самом начале улицы находились конторы, которым не хватило места на Саут-Вашингтон-стрит. Заведение Рипли размещалось на западной стороне улицы, слева к нему примыкала бакалейная лавка, справа – узкий трехэтажный особняк в викторианском стиле; первый этаж занимал магазин готового платья, два других – адвокатские фирмы. На кирпичной стене бара не красовалось никакой рекламы – лишь темно-зеленая дверь да вывеска с красными буквами над ней. Никаких окон. Клиентура здесь была своя, местная и к тому же постоянная, а людям со стороны соваться сюда было незачем.
Малдер не торопясь вошел внутрь, скинул пальто, отдышался и пригладил ладонью волосы. Слева от себя он увидел шесть столиков, которые были уже заняты. Справа, на обшитой темным деревом стене, висели забранные в рамки рекламные плакаты старых фильмов и радиопрограмм. Подождав, пока глаза его привыкнут к тусклому свету коротких свечей, стоящих на столиках в желтых подсвечниках, Малдер не спеша прошел мимо стойки из красного дерева, за которой также сидели посетители, ведущие между собой негромкую беседу.
То и дело раздавался приглушенный смех. Пару раз, поймав на себе приветливые улыбки, Малдер кивнул в ответ.
Дальше, за стойкой, находилась довольно просторная комната со столиками в центре и кабинками вдоль стен. Здесь не было ни телевизора, ни музыкального аппарата. Лившаяся из невидимых динамиков музыка не раздражала слух. Здесь уважали кантри, джаз, попурри из фильмов или бро-двейских постановок – все зависело от настроения, в котором пребывал Стафф Фэлстэд, открывая свое заведение.
Малдер сразу узнал эту музыку – мелодия из фильма «Чужак». Стафф скорее всего заметил, как он вошел.
Улыбнувшись и заметив слева от себя свободную кабинку – ближайшую к стойке, Малдер повернул туда. Усевшись, он забросил ногу на лавочку, на соседнюю лавочку положил пальто, после чего и откинулся на спинку. Официантка, высокая брюнетка в черных брюках и белой блузке со сво бодными рукавами, не заставила себя ждать. В ней все выдавало ирландку – волосы, глаза, белая кожа, чуть заметные веснушки на вздернутом носике.
– Помираешь или выпьешь чего-нибудь? Малдер закатил глаза и тяжело вздохнул:
– Думаю, и то и другое.
– Пиво?
Он утвердительно кивнул.
Официантка подмигнула ему и, слегка покачивая бедрами, удалилась.
Облокотившись на столик, Малдер прикрыл ладонью глаза. С некоторых пор ему стало казаться, будто он очутился в некоем альтернативном временном пространстве, в параллельном измерении.
Все признаки того были налицо: ему не пришлось торчать в приемной, дожидаясь, пока Арлен Дуглас соблаговолит принять его, более того – шеф лично распахнул перед ним дверь. Поздравления в связи с успешным завершением дела Хелевито были подозрительно шумными, равно как и последующие изъявления признательности за трогательное участие в судьбе Хэнка Уэббера. Малдер успел лишь пробормотать, что он польщен, но больше не мог вставить и слова, пока руководитель сектора не спросил его наконец, что он думает по поводу растаявшего в воздухе клоуна.
– Должно быть, хороший трюк.
– Почему вы так решили?
Сэр, он ведь не человек-невидимка. Никто не может бесследно исчезнуть, вот так вот просто, щелкнув пальцами.
И все же загадочная история, вы не находите?
Малдер мгновенно насторожился и, чтобы обойти щекотливый вопрос, попытался сместить акценты, напомнив Дугласу о не заслуживающих доверия свидетелях, о самой балаганной атмосфере, в которой все это происходило, о неудовлетворительном отчете с места происшествия, который представил местный шериф… Но это не помогло.
Малдеру дали один день для того, чтобы он закончил отчет по Хелевито, после чего ему надлежало на неделю отправиться в Луизиану.
– Дельце как раз по вашей части. Что скажете, агент Малдер?
«И по вашей тоже, сэр». Малдера так и подмывало огрызнуться. Однако он сдержался. В следующее мгновение в руках у него оказалась папка с синей наклейкой на корешке, а еще через секунду Дуглас проводил его до двери, так что возразить ему Малдер так и не успел.
Лишь вернувшись к себе, в пустой офис, и мельком пробежав глазами по страницам содержащихся в папке документов, Малдер понял, что Скалли с ним не едет. Зато едет Хэнк Уэббер.
Что-то здесь было неладно. Не то чтобы он был против того, чтобы опекать своего молодого коллегу, ведя его за руку по минному полю следствия. Этого-то Малдер как раз и не боялся, тем более что Уэббер казался человеком приятным во всех отно щениях, разве что проявлял излишнее рвение.
Просто ему не нравилась вся эта затея. «Как раз по вашей части» – так, кажется, выразился этот тип. Снова чертовщина. Но в данном случае никакой чертовщиной и не пахло – просто какой-то чокнутый. Интересно было бы узнать, кто привлек ФБР к делу, судя по всему, сугубо локального характера. Но не стоило забывать и о том человеке из музея Джефферсона. Оставшись невидимым, он куда как явственнее заявил о себе. Беззащитен, хотя и не в наручниках.
Элис была права – все интереснее и интереснее. Параллельное измерение – не иначе.
– Что, так худо? – раздалось над самым его ухом. – Может, яду принести?
Он открыл глаза и с выражением вежливого удивления посмотрел на официантку, ставившую перед ним на столик бутылку пива и тарелку жареного картофеля.
– Труди, картофель я не заказывал.
– Но ты же ничего не ел.