Расс усмехнулся, и, увидев его улыбку, Лидия ощутила смятение.
– А это кладовая, оборудованная согласно вашим указаниям, – сказал Расс, распахивая перед Лидией дверь.
Скупо освещенная комната была просторной, вдоль стены располагались стеллажи для хранения продуктов, стояли ящики и корзины. У дверного косяка висел фонарь. Повеяло дымком, и Лидия, оглядевшись, увидела дверь, ведущую в котельную. Также из кладовой можно было попасть в отдельную комнату, предназначенную для хранения овощей.
Лидия пересекла кладовую, открыла дверь в котельную и очутилась в прохладной темноте. Через мгновение она почувствовала, что Расс стоит совсем близко. Сердце Лидии бешено заколотилось.
Она повернулась, собираясь попросить Расса принести фонарь. В то же время, думая, что Лидия двинулась дальше, Расс сделал шаг вперед, и девушка уткнулась прямо ему в грудь. Он подхватил Лидию под локоть. Свежий сосновый аромат смешался с запахом кожи и мыла, исходящим от мужчины. Лидия снова ощутила смятение. Расс отступил.
– Подождите, сейчас принесу фонарь, – тихим, ровным голосом сказал он.
Кивнув, Лидия глубоко вздохнула, пытаясь успокоить колотящееся сердце. Через несколько секунд она увидела Расса, окутанного мерцающим желтым светом фонаря, глаза его были темны и бездонны.
По ступенькам они сошли во тьму. В свете фонаря Лидия разглядела пустое помещение. Отлично. Она постаралась не выдать охватившего ее облегчения. Эта пустая комната – то, что ей нужно.
– Прекрасно.
– Рад, что вам понравилось.
Лидия вдруг вспомнила, что они тут совсем одни и Расс стоит очень близко. А если он собирается жить в отеле, то и в будущем он будет близко.
Сжав в пальцах карандаш, Лидия повернулась:
– Может, пойдем?
Расс поднял повыше фонарь, освещая ей дорогу. Лидия прошла через кладовую в кухню и несколько секунд моргала, привыкая к яркому солнечному свету, льющемуся через окно. Кстати, это окно, выходящее на кузницу, нужно будет закрыть.
Стоя посреди кухни, Лидия задумалась. Она чувствовала удовлетворение, но в то же время ее терзало беспокойство. Отель ей понравился, но Расс Болдуин был явно лишним. Пока он здесь, задуманная ею операция под угрозой. Нужно как можно скорее избавиться от него.
Глава 2
Рассу Болдуину не место в «Источнике». Лидии не хотелось, чтобы он совал нос в ее дела, а дела были важными – вопрос жизни и смерти.
Он, конечно, будет это отрицать, но в глубине души наверняка уверен, что ей не справиться с отелем в одиночку. Иначе почему он хочет остаться? Лидия специально оговорила в контракте, что будет управлять всем, живя в отеле, и он согласился. Итак, пора приступать. Первым делом нужно избавиться от этого ужасного ковра в холле.
Перекусив в отеле «Торнадо», Лидия направилась через улицу в торгующий всякой всячиной магазин Хаскелла, расположенный между редакцией местной газеты и адвокатской конторой. Она вошла в магазин и приятно удивилась, увидев камин, в котором жарко пылали дрова, и два кресла в центре помещения. В магазине было все, что душа пожелает, – от метел до сапог, от лопат до мыла. На массивной конторке лежал объемистый и изрядно потрепанный каталог «Монтгомери Уорд».
Из подсобного помещения вышел худощавый темноволосый мужчина ростом не выше Лидии.
– Чем могу вам помочь, мэм? Чарли Хаскелл к вашим услугам.
– Рада познакомиться с вами, мистер Хаскелл. – Лидия протянула руку. – Лидия Кент.
– А, хозяйка «Источника»!
Рукопожатие Хаскелла было крепким. Лидия улыбнулась:
– Да, это я.
– Как вам наш городок?
– Очень милый.
– Ваш отель тут очень к месту. Надеюсь, вы скоро откроетесь.
– Да.
– О, так вот какая партнерша у нашего Расса! – раздался женский голос за спиной Лидии.
Боже, неужели в этом городе все про всех знают? Лидия обернулась и увидела яркую зеленоглазую брюнетку в алом клетчатом платье с черной отделкой у ворота и на рукавах.
Женщина улыбнулась и протянула руку:
– Джози Холт. Мой муж – шериф Торнадо. Рада познакомиться с вами.
Лидия пожала протянутую руку, представилась и высказала комплимент:
– Ваше платье великолепно, миссис Холт. Где вы достали его?
– Пожалуйста, зовите меня Джози. – Глаза миссис Холт заблестели. – Это платье я сшила сама.
– Джози – наша портниха, – пояснил Хаскелл.
– У вас золотые руки! – Лидия внимательно оглядела платье. Сшито оно было не хуже, чем платья из приданого Лидии, над которыми трудились высокопрофессиональные мастерицы. Приданое ей так и не пригодилось, и все из-за этого мерзавца Уэйда. – Наверное, вы и перешиваете, и по фигуре подгоняете?
– Конечно. Моя мастерская здесь же, в магазине. – Джози показала на дверь в глубине помещения. – Мне пора приниматься за работу. Извините, что вмешалась в ваш разговор. Я услышала, что вы – партнер Расса, не смогла усидеть на месте.
– Я очень рада нашей встрече.
Улыбнувшись, брюнетка скрылась в своей мастерской.
Чарли обратился к Лидии:
– Так чем я могу вам помочь, мисс Кент?
– Мне нужен ковер для холла.
Хаскелл подвел Лидию к конторке с каталогом.
– Я думал, Расс уже купил ковер.
– К сожалению, да, – сухо сказала Лидия.
Усмехнувшись, Хаскелл привычным движением открыл каталог на разделе, посвященном коврам:
– Миссис Джози пыталась отговорить его от покупки того ковра.
Лидия улыбнулась. В это время в магазин зашел другой покупатель, и Чарли, извинившись, отошел обслужить клиента. Через несколько минут, когда покупатель удалился, Лидия выразила желание взглянуть на фабричные образцы.