Всякая веселость исчезла из ее взгляда, глаза остались такими же яркими, но в них светилась готовность к обороне.
– Вы мне угрожаете, сэр? – Она выпрямилась и положила руку на колокольчик, стоящий на столике возле двери. – Спешу вас заверить, сэр, у меня есть защита. Советую вам уйти сейчас же.
– Если бы я хотел навредить тебе, женщина, я бы вряд ли захватил жену за компанию, чтобы она смотрела, – заметил Джейми мягко. – Я не такой извращенец.
Ее ладонь, крепко сжимавшая ручку колокольчика, немного расслабилась.
– Вы бы удивились, если бы узнали, каких людей я встречала, – сказала она. Имейте в виду, – мадам Сильви направила на него палец, – я в таком не участвую и никогда не стала бы, но я видела и кое-что похуже.
– Как и я, – сказал Джейми, в его голосе больше не было смеха. – Скажи-ка мне, может, ты слыхала о шотландце по имени Mac Dubh?
Ее лицо изменилось – она явно слышала это имя. Я была сбита с толку, но благоразумно молчала.
– Слыхала, – сказала она, потом ее взгляд стал острым. – Это были вы, да?
Он мрачно кивнул.
Мадам Сильви на секунду поджала губы, перед тем как снова вспомнить о моем присутствии.
– Он рассказывал вам? – спросила она.
– Сомневаюсь, – ответила я, с подозрением глядя на Джейми, который намеренно избегал моего взгляда.
Мадам Сильви издала короткий смешок.
– Одна из моих девушек пошла в «Жабу» с клиентом, «Жабой и Ложкой» звалось сомнительное заведение возле реки, и он очень плохо с ней обошелся. Потом он вытащил ее в зал и стал предлагать мужчинам, выпивающим там. Она сказала, что тогда поняла, что она труп, – вы ведь знаете, что можно изнасиловать до смерти?
Последняя фраза была адресована мне, причем сказана она была тоном, в котором смешались вызов и равнодушие.
– Знаю, – коротко ответила я. По моему телу пробежала короткая дрожь, а ладони стали влажными.
– Там был большой шотландец, который, по всей видимости, имел возражения по поводу намечающегося веселья. Но он был один против толпы…
– Твой конек, – пробормотала еле слышно, и Джейми кашлянул.
– …и он предложил сыграть в карты на девушку. Они сыграли в брэг, и он выиграл.
– Неужели? – спросила я вежливо.
Мухлевать в карточных играх тоже было его коньком. Я старалась отговорить Джейми от использования этих талантов, поскольку была уверена, в один прекрасный день его за это кто-нибудь убьет. Ничего удивительного, что он ничего не рассказал мне об этом случае.
– Он взял Элис, завернул ее в свой плед и принес домой – оставил ее у дверей.
Она посмотрела на Джейми с плохо скрытым восхищением.
– Значит, вы пришли потребовать свой долг? У вас есть моя благодарность, если она чего-нибудь стоит.
– Стоит. И стоит много, мадам, – сказал он тихо. – Но нет. Мы пришли, чтобы спасти ваших девушек от кое-чего похуже пьяных насильников.
Ее тонкие брови вопросительно поднялись вверх.
– От сифилиса, – сказала я прямо.
Она ошарашенно открыла рот.
Несмотря на относительно юный возраст, мадам Сильви оказалась крепким орешком, с ней было не так-то просто договориться. Хотя страх перед сифилисом был постоянным фактором в жизни проституток, разговоры о спирохетах ее не проняли, а предложение сделать инъекции пенициллина ее подопечным – оказалось, что в заведении было всего три девушки – встретило твердый отказ.
Джейми позволил нашим пререканиям продолжаться до тех пор, пока мы окончательно не зашли в тупик. Тогда он применил иную тактику.
– Моя жена предлагает лечение не только по доброте сердечной, – сказал он. К этому времени мадам пригласила нас в аккуратную гостиную, украшенную полосатыми льняными занавесками, и Джейми осторожно наклонился вперед, чтобы не повредить хрупкое кресло, на котором он сидел.
– Сын наших друзей пришел к моей жене и сказал, что подхватил сифилис от проститутки в Хиллсборо. Она его осмотрела – нет сомнений в том, что он заражен. Но мальчишка запаниковал, прежде чем она успела начать лечение, и сбежал. С тех самых пор мы его ищем и буквально вчера услышали, что его видели здесь, в вашем заведении.
Мадам Сильви на секунду потеряла контроль над выражением своего лица. Она мгновенно овладела собой, но ужас, отразившийся в ее чертах, ни с чем нельзя было перепутать.
– Кто? – спросила она хрипло. – Шотландец? Как он выглядел?
Джейми обменялся со мной коротким озадаченным взглядом и описал Манфреда Макгилливрея. К тому времени, когда он закончил, лицо молодой женщины было белым как простыня.
– Он был у меня. Дважды. Господи. – Она сделала несколько глубоких судорожных вдохов и собралась с силами.
– Но он был чист! Я заставила его показать – я всегда так делаю!
Я объяснила, что, хотя шанкры заживают, болезнь остается в крови и проявляет себя позже. Да и разве сама она не знала о шлюхах, которые оказывались больны сифилисом без всяких первичных симптомов вроде язвочек?
– Да, конечно… Но они никогда не предпринимали никаких защитных мер, – сказала она, упрямо сжимая челюсти. – А я всегда предпринимаю, как и мои девочки. Я настаиваю на этом.
Я видела, как она укреплялась в своем отрицании проблемы. Чтобы не признавать, что она может укрывать в своем заведении смертельную болезнь, она будет настаивать, что это невозможно, до тех пор, пока не убедит себя в этом и не выкинет нас отсюда.
Джейми тоже это видел.
– Мадам Сильви, – сказал он, прерывая поток аргументов. Она, растерянно моргая, подняла на него глаза.
– У вас есть колода карт?
– Что? Я… Да, конечно.
– Принесите ее, – сказал он с улыбкой. – Брелан, мушка или брэг, на ваш выбор.
Он посмотрела на него долгим испытующим взглядом, крепко сжимая губы. Потом линия рта чуть расслабилась.
– Честная игра? – спросила она, и озорная искра блеснула в ее глазах. – И какие ставки?
– Честная игра, – заверил он. – Если я выиграю, моя жена сделает всем уколы.
– А если проиграете?
– Бочонок моего лучшего виски.